Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 5 in Spanish
By Jules Verne
El viaje del Abraham Lincoln estuvo marcado durante largo tiempo por ningún incidente especial. The voyage of the Abraham Lincoln was for a long time marked by no special incident. Pero ocurrió una circunstancia que mostró la destreza maravillosa de Ned Land, y probó la confianza que podíamos depositar en él. But one circumstance happened which showed the wonderful dexterity of Ned Land, and proved what confidence we might place in him.
El 30 de junio, la fragata se encontró con algunos balleneros americanos, de quienes supimos que no sabían nada acerca del narval. The 30th of June, the frigate spoke some American whalers, from whom we learned that they knew nothing about the narwhal. Pero uno de ellos, el capitán del Monroe, sabiendo que Ned Land había embarcado en el Abraham Lincoln, le pidió que le ayudase a perseguir una ballena que tenían a la vista. But one of them, the captain of the Monroe, knowing that Ned Land had shipped on board the Abraham Lincoln, begged for his help in chasing a whale they had in sight. El comandante Farragut, deseoso de ver a Ned Land en acción, le dio permiso para que fuese a bordo del Monroe. Commander Farragut, desirous of seeing Ned Land at work, gave him permission to go on board the Monroe. Y la suerte sirvió tan bien a nuestro canadiense que, en lugar de una ballena, arponeó dos de un golpe doble, hiriendo una directamente en el corazón y capturando la otra tras algunos minutos de persecución. And fate served our Canadian so well that, instead of one whale, he harpooned two with a double blow, striking one straight to the heart and catching the other after some minutes' pursuit. Decididamente, si el monstruo llegase alguna vez a tener que vérselas con el arpón de Ned Land, no apostaría en su favor. Decidedly, if the monster ever had to do with Ned Land's harpoon, I would not bet in its favor.
La fragata bordeó la costa sudeste de América con gran rapidez. The frigate skirted the southeast coast of America with great rapidity. El 3 de julio estábamos a la entrada del Estrecho de Magallanes, a la altura del Cabo Vírgenes. The 3d of July we were at the opening of the Straits of Magellan, level with Cape Vierges. Pero el Comandante Farragut no quiso tomar el tortuoso paso, sino que dobló el Cabo de Hornos. But Commander Farragut would not take the tortuous passage, but doubled Cape Horn. La tripulación del barco estuvo de acuerdo con él. The ship's crew agreed with him. Y ciertamente era apenas posible que pudieran encontrar el náutilo en este estrecho paso. And certainly it was hardly possible that they might meet the narwhal in this narrow pass. Muchos de los marineros afirmaban que el monstruo no podía pasar por allí, «¡que era demasiado grande para eso!» Many of the sailors affirmed that the monster could not pass there, "that he was too big for that!"
El 6 de julio, hacia las tres de la tarde, el Abraham Lincoln, a quince millas hacia el sur, doblaba la isla solitaria, esta última roca en la extremidad del continente americano a la cual algunos marineros holandeses dieron el nombre de su pueblo natal, el Cabo de Hornos. The 6th of July, about three o'clock in the afternoon, the Abraham Lincoln, at fifteen miles to the south, doubled the solitary island, this last rock at the extremity of the American continent to which some Dutch sailors gave the name of their native town, Cape Horn. Se tomó el rumbo hacia el noroeste, y al día siguiente la hélice de la fragata batía por fin la vasta extensión del Pacífico. The course was taken toward the northwest, and the next day the screw of the frigate was at last beating the broad expanse of the Pacific.