Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 8 in Spanish
By Jules Verne
Ese rapto tan brutalmente ejecutado se había realizado con la rapidez del relámpago, sin darnos tiempo ni a mis compañeros ni a mí de poder efectuar observación alguna. This forcible abduction, so roughly carried out, was accomplished with the rapidity of lightning. Me estremecí de pies a cabeza. I shivered all over. ¿Con quién tendríamos que habérnoslas? Whom had we to deal with? Sin duda con piratas de una nueva especie que explotaban el mar a su manera. No doubt some new sort of pirates, who explored the sea in their own way.
Nada más cerrarse la estrecha escotilla me envolvió una profunda oscuridad. Hardly had the narrow panel closed upon me, when I was enveloped in darkness. Mis ojos, aún llenos de la luz exterior, no pudieron distinguir cosa alguna. My eyes, dazzled with the outer light, could distinguish nothing. Sentí el contacto de mis pies descalzos con los peldaños de una escalera de hierro. I felt my naked feet cling to the rings of an iron ladder. Ned Land y Conseil, vigorosamente atrapados, me seguían. Ned Land and Conseil, firmly seized, followed me. Al pie de la escalera se abrió una puerta que se cerró inmediatamente tras nosotros con estrépito. At the bottom of the ladder, a door opened, and shut after us immediately with a bang.
Estábamos solos. We were alone. ¿Dónde? No podía decirlo, ni apenas imaginarlo. Where, I could not say, hardly imagine. Todo estaba oscuro. Era tan absoluta la oscuridad que, tras algunos minutos, mis ojos no habían podido percibir ni una de esas mínimas e indeterminadas claridades que dejan filtrarse las noches más cerradas. All was black, and such a dense black that, after some minutes, my eyes had not been able to discern even the faintest glimmer.
Furioso ante tal forma de proceder, Ned Land daba rienda suelta a su indignación. Meanwhile, Ned Land, furious at these proceedings, gave free vent to his indignation.