Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 9 in Spanish
By Jules Verne
Ignoro cuál pudo ser la duración del sueño, pero debió ser larga, pues nos libró completamente del cansancio acumulado. How long we slept I do not know; but our sleep must have lasted long, for it rested us completely from our fatigues. Yo me desperté el primero. I woke first. Mis compañeros no se habían movido todavía y permanecían tendidos en su rincón como masas inertes. My companions had not moved, and were still stretched in their corner.
Apenas me hube levantado de aquel duro «lecho», me sentí con el cerebro despejado y las ideas claras, y reexaminé atentamente nuestra celda. Hardly roused from my somewhat hard couch, I felt my brain freed, my mind clear. Entonces comencé un examen atento de nuestra celda. I then began an attentive examination of our cell. Nada había cambiado en su disposición interior. Nothing was changed inside. La prisión seguía siéndolo y los prisioneros también. The prison was still a prison; the prisoners, prisoners. Sin embargo, el steward había aprovechado nuestro sueño para retirar el servicio de mesa. However, the steward, during our sleep, had cleared the table. Respiraba con dificultad, al no bastar el aire, muy pesado, al funcionamiento de mis pulmones. I breathed with difficulty. The heavy air seemed to oppress my lungs. Aunque la cabina fuese bastante amplia, era evidente que habíamos consumido en gran parte el oxígeno que contenía. Although the cell was large, we had evidently consumed a great part of the oxygen that it contained. En efecto, cada hombre consume en una hora el oxígeno contenido en cien litros de aire, y el aire, cargado entonces de una cantidad casi igual de ácido carbónico, se hace irrespirable. Indeed, each man consumes, in one hour, the oxygen contained in more than 176 pints of air, and this air, charged (as then) with a nearly equal quantity of carbonic acid, becomes unbreathable.
Era, pues, urgente renovar la atmósfera de nuestra cárcel, y también, sin duda, la del barco submarino. It became necessary to renew the atmosphere of our prison, and no doubt the whole in the submarine boat. Esto me llevó a preguntarme una cuestión. That gave rise to a question in my mind. Esto me llevó a preguntarme cómo procedería para ello el comandante de aquella vivienda flotante. How would the commander of this floating dwelling-place proceed? ¿Obtendría el aire por procedimientos químicos, mediante la liberación por el calor del oxígeno contenido en el clorato de potasa y la absorción del ácido carbónico por la potasa cáustica? Would he obtain air by chemical means, in getting by heat the oxygen contained in chlorate of potash, and in absorbing carbonic acid by caustic potash? Quedaba también el procedimiento, más cómodo y económico, y por tanto más probable, de emerger a la superficie de las aguas para respirar, como un cetáceo, y renovar así su provisión de atmósfera para un período de veinticuatro horas. Or, a more convenient, economical, and consequently more probable alternative, would he be satisfied to rise and take breath at the surface of the water, like a cetacean, and so renew for twenty-four hours the atmospheric provision?
En efecto, mis pulmones se sentían ya obligados a multiplicar sus inspiraciones para extraer de la celda el escaso oxígeno que contenía. De repente, me sentí refrescado por una corriente de aire puro y perfumado de emanaciones salinas. In fact, I was already obliged to increase my respirations to eke out of this cell the little oxygen it contained, when suddenly I was refreshed by a current of pure air, and perfumed with saline emanations. Era la brisa del mar, vivificante y cargada de yodo. It was an invigorating sea-breeze, charged with iodine. Abrí ampliamente la boca y mis pulmones se saturaron de frescas moléculas. I opened my mouth wide, and my lungs thoroughly saturated themselves with fresh particles.