Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 10 in French

By Jules Verne

C’était le commandant du bord qui parlait ainsi. It was the commander of the vessel who thus spoke.
À ces paroles, Ned Land se leva soudainement. At these words, Ned Land rose suddenly. Le steward, à demi étranglé, sortit en titubant sur un signe de son maître; mais tel était le pouvoir du commandant à bord, qu'aucun geste ne trahit le ressentiment que cet homme devait éprouver envers le Canadien. The steward, nearly strangled, tottered out on a sign from his master; but such was the power of the commander on board, that not a gesture betrayed the resentment which this man must have felt toward the Canadian. Conseil intéressé malgré lui, moi stupéfait, nous attendîmes en silence le dénouement de cette scène. Conseil interested in spite of himself, I stupefied, awaited in silence the result of this scene.
Le commandant, appuyé contre un coin de la table, les bras croisés, nous scruta avec une attention profonde. The commander, leaning against a corner of the table with his arms folded, scanned us with profound attention. Hésita-t-il à parler ? Did he hesitate to speak? Regrettait-il les paroles qu'il venait de prononcer en français ? Did he regret the words which he had just spoken in French? On pourrait presque le croire. One might almost think so.
Après quelques moments de silence, qu'aucun de nous n'aurait songé à rompre, « Messieurs, » dit-il d'une voix calme et pénétrante, « je parle le français, l'anglais, l'allemand et le latin avec une égale facilité. After some moments of silence, which not one of us dreamed of breaking, "Gentlemen," said he, in a calm and penetrating voice, "I speak French, English, German, and Latin equally well. J'aurais donc pu vous répondre à notre première entrevue, mais je désirais d'abord vous connaître, puis réfléchir. I could, therefore, have answered you at our first interview, but I wished to know you first, then to reflect. Le récit fait par chacun de vous, s'accordant entièrement sur les points essentiels, m'a convaincu de votre identité. The story told by each one, entirely agreeing in the main points, convinced me of your identity. Je sais maintenant que le hasard a mis devant moi M. Pierre Aronnax, professeur d'histoire naturelle au Muséum de Paris, chargé d'une mission scientifique à l'étranger; Conseil, son serviteur; et Ned Land, d'origine canadienne, harponneur à bord de la frégate Abraham Lincoln de la marine des États-Unis d'Amérique. I know now that chance has brought before me M. Pierre Aronnax, Professor of Natural History at the Museum of Paris, intrusted with a scientific mission abroad; Conseil, his servant; and Ned Land, of Canadian origin, harpooner on board the frigate Abraham Lincoln of the navy of the United States of America."