Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 16 in French
By Jules Verne
Nous étions enfin arrivés à la lisière de cette forêt, sans doute l’une des plus belles de l’immense domaine du capitaine Nemo. We had at last arrived on the borders of this forest, doubtless one of the finest of Captain's Nemo's immense domains. Il la considérait comme étant sienne, et s’attribuait sur elle les mêmes droits qu’avaient les premiers hommes aux premiers jours du monde. He looked upon it as his own, and considered he had the same right over it that the first men had in the first days of the world. D’ailleurs, qui lui eût disputé la possession de cette propriété sous-marine ? And, indeed, who would have disputed with him the possession of this submarine property? Quel autre pionnier plus hardi serait venu, la hache à la main, en défricher les sombres taillis ? What other hardier pioneer would come, hatchet in hand, to cut down the dark copses?
Cette forêt se composait de grandes plantes arborescentes, et, dès que nous eûmes pénétré sous ses vastes arceaux, mes regards furent tout d’abord frappés d’une singulière disposition de leurs ramures, — disposition que je n’avais pas encore observée jusqu’alors. This forest was composed of large tree-plants; and the moment we penetrated under its vast arcades, I was struck by the singular position of their branches—a position I had not yet observed.
Aucune des herbes qui tapissaient le sol, aucune des branches qui hérissaient les arbrisseaux, ne rampait, ni ne se courbait, ni ne s’étendait dans un plan horizontal. Toutes montaient vers la surface de l’Océan. Not an herb which carpeted the ground, not a branch which clothed the trees, was either broken or bent, nor did they extend horizontally; all stretched up to the surface of the ocean. Pas de filaments, pas de rubans, si minces qu’ils fussent, qui ne se tinssent droit comme des tiges de fer. Not a filament, not a ribbon, however thin they might be, but kept as straight as a rod of iron. Les fucus et les lianes se développaient suivant une ligne rigide et perpendiculaire, commandée par la densité de l’élément qui les avait produits. The fuci and llianas grew in rigid perpendicular lines, due to the density of the element which had produced them. Immobiles, d’ailleurs, lorsque je les écartais de la main, ces plantes reprenaient aussitôt leur position première. Motionless, yet, when bent to one side by the hand, they directly resumed their former position. Véritablement, c'était la région de la perpendicularité ! Truly it was the region of perpendicularity!
Bientôt, je m’habituai à cette disposition bizarre, ainsi qu’à l’obscurité relative qui nous enveloppait. I soon accustomed myself to this fantastic position, as well as to the comparative darkness which surrounded us. Le sol de la forêt était semé de blocs aigus, difficiles à éviter. The soil of the forest seemed covered with sharp blocks, difficult to avoid. La flore sous-marine m’y parut être assez complète, plus riche même qu’elle ne l’eût été sous les zones arctiques ou tropicales, où ses produits sont moins nombreux. The submarine flora struck me as being very perfect, and richer even than it would have been in the arctic or tropical zones, where these productions are not so plentiful. Mais, pendant quelques minutes, je confondis involontairement les règnes entre eux, prenant des zoophytes pour des hydrophytes, des animaux pour des plantes. But for some minutes I involuntarily confounded the genera, taking zoöphytes for hydrophytes, animals for plants; and who would not have been mistaken? La faune et la flore se touchent de si près dans ce monde sous-marin ! The fauna and the flora are too closely allied in this submarine world.