Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 17 in French
By Jules Verne
Le lendemain matin, le 18 novembre, je m'étais complètement remis de mes fatigues de la veille, et je montai sur la plate-forme, juste au moment où le second lieutenant prononçait sa phrase quotidienne. The next morning, the 18th of November, I had quite recovered from my fatigues of the day before, and I went up on to the platform, just as the second lieutenant was uttering his daily phrase.
J'admirais le magnifique aspect de l'océan quand le Capitaine Nemo apparut. I was admiring the magnificent aspect of the ocean when Captain Nemo appeared. Il ne semblait pas avoir conscience de ma présence, et il commença une série d'observations astronomiques. He did not seem to be aware of my presence, and began a series of astronomical observations. Alors, quand il eut terminé, il s'en alla s'appuyer sur la cage du feu de vigie, et contempla l'océan d'un air distrait. Then, when he had finished, he went and leaned on the cage of the watchlight, and gazed abstractedly on the ocean. Pendant ce temps, un certain nombre de matelots du Nautilus, tous des hommes forts et vigoureux, étaient montés sur la plate-forme. In the meantime, a number of the sailors of the Nautilus, all strong and healthy men, had come up on to the platform. Ils venaient relever les filets qui avaient été posés toute la nuit. They came to draw up the nets that had been laid all night. Ces matelots étaient évidemment de nations différentes, bien que le type européen fût visible chez tous. These sailors were evidently of different nations, although the European type was visible in all of them. Je reconnus quelques Irlandais indéniables, des Français, quelques Slaves, et un Grec ou un Candiot. I recognized some unmistakable Irishmen, Frenchmen, some Slavs, and a Greek or a Candiote. Ils étaient civils, et n'employaient entre eux que cet étrange langage, dont je ne pouvais deviner l'origine, pas plus que je ne pouvais les interroger. They were civil, and only used that odd language among themselves, the origin of which I could not guess, neither could I question them.
Les filets ont été remontés. The nets were hauled in. C'étaient une grande espèce de « chaluts », semblables à ceux des côtes de Normandie, de grandes poches que les vagues et une chaîne fixée aux mailles les plus fines tenaient ouvertes. They were a large kind of "chaluts," like those on the Normandy coast, great pockets that the waves and a chain fixed in the smaller meshes kept open. Ces poches, traînées par des vergues de fer, balayaient l'eau et ramassaient tout sur leur passage. These pockets, drawn by iron poles, swept through the water, and gathered in everything in their way. Ce jour-là, ils remontèrent de curieux spécimens de ces côtes productives — des grenouilles de pêche qui, par leurs mouvements comiques, ont acquis le nom de bouffons ; des commersons noirs, munis d'antennes ; des poissons-coffres, entourés de bandes rouges ; des orthragorisques, avec un venin très subtil ; quelques lamproies couleur d'olive ; des macrorynques, couverts d'écailles argentées ; des trichiures, dont la puissance électrique égale celle du gymnote et de la torpille ; des notoptères écailleux, avec des bandes brunes transversales ; des morues verdâtres ; plusieurs variétés de gobies, etc. That day they brought up curious specimens from those productive coasts—fishing—frogs that, from their comical movements, have acquired the name of buffoons; black commersons, furnished with antennæ; trigger-fish, encircled with red bands; orthragorisci, with very subtle venom; some olive-colored lampreys; macrorhynci, covered with silvery scales; trichiuri, the electric power of which is equal to that of the gymnotus and cramp-fish; scaly notopteri, with transverse brown bands; greenish cod; several varieties of gobies, etc. ; aussi quelques poissons plus grands ; un caranx à la tête proéminente long d'une verge ; plusieurs beaux bonites, rayés de bleu et d'argent ; et trois splendides thons qui, malgré la rapidité de leurs mouvements, n'avaient pu échapper au filet. ; also some larger fish; a caranx with a prominent head a yard long; several fine bonitos, streaked with blue and silver; and three splendid tunnies, which, spite of the swiftness of their motion, had not escaped the net.
J'estimai que la prise avait rapporté plus de quatre cent cinquante kilogrammes de poisson. I reckoned that the haul had brought in more than nine hundredweight of fish. C'était une belle prise, mais rien là de surprenant. It was a fine haul, but not to be wondered at. En effet, les filets demeuraient immergés pendant plusieurs heures et enfermaient dans leurs mailles une variété infinie. Indeed, the nets are let down for several hours, and inclose in their meshes an infinite variety. Nous ne manquions pas d'excellents vivres, et la rapidité du Nautilus ainsi que l'attrait de la lumière électrique pouvaient toujours renouveler nos provisions. We had no lack of excellent food, and the rapidity of the Nautilus and the attraction of the electric light could always renew our supply. Ces diverses productions de la mer furent immédiatement descendues par le panneau jusqu'à la cambuse, les unes pour être mangées fraiches, les autres pour être conservées dans la saumure. These several productions of the sea were immediately lowered through the panel to the steward's room, some to be eaten fresh, and others pickled.