Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 2 in French
By Jules Verne
À l’époque où ces événements se produisirent, je revenais d’une exploration scientifique entreprise dans les mauvaises terres du Nébraska, aux États-Unis. At the period when these events took place, I had just returned from a scientific research in the territory of Nebraska, in the United States. En ma qualité de professeur-suppléant au Muséum d’histoire naturelle de Paris, le gouvernement français m’avait joint à cette expédition. In virtue of my office as Assistant Professor in the Museum of Natural History in Paris, the French government had attached me to that expedition. Après six mois passés dans le Nébraska, chargé de précieuses collections, j’arrivai à New York vers la fin de mars. After six months in Nebraska, I arrived in New York toward the end of March, laden with a precious collection. Mon départ pour la France était fixé aux premiers jours de mai. My departure for France was fixed for the first days in May. Je m’occupais donc, en attendant, de classer mes richesses minéralogiques, botaniques et zoologiques, quand arriva l’incident du Scotia. Meanwhile, I was occupying myself in classifying my mineralogical, botanical, and zoölogical riches, when the accident happened to the Scotia.
J’étais parfaitement au courant de la question à l’ordre du jour, et comment ne l’aurais-je pas été ? I was perfectly up in the subject which was the question of the day. et comment ne l'aurais-je pas été ? How could I be otherwise? J’avais lu et relu tous les journaux américains et européens sans être plus avancé. I had read and reread all the American and European papers without being any nearer a conclusion. Ce mystère m’intriguait. This mystery puzzled me. Dans l’impossibilité de me former une opinion, je flottais d’un extrême à l’autre. Under the impossibility of forming an opinion, I jumped from one extreme to the other. Qu’il y eut quelque chose, cela ne pouvait être douteux, et les incrédules étaient invités à mettre le doigt sur la plaie du Scotia. That there really was something could not be doubted, and the incredulous were invited to put their finger on the wound of the Scotia.
À mon arrivée à New York, la question brûlait. On my arrival at New York, the question was at its height. L’hypothèse de l’îlot flottant, de l’écueil insaisissable, soutenue par quelques esprits peu compétents, était absolument abandonnée. The hypothesis of the floating island, and the unapproachable sand-bank, supported by minds little competent to form a judgment, was abandoned. Et, en effet, à moins que cet écueil n’eût une machine dans le ventre, comment pouvait-il se déplacer avec une rapidité si prodigieuse ? And, indeed, unless this shoal had a machine in its stomach, how could it change its position with such astonishing rapidity?
De même fut repoussée l’existence d’une coque flottante, d’une énorme épave, et toujours à cause de la rapidité du déplacement. From the same cause, the idea of a floating hull of an enormous wreck was given up.