Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 23 in French
By Jules Verne
Le lendemain, je me réveillai la tête singulièrement dégagée. The next day I woke with my head singularly clear. À ma grande surprise, j’étais dans ma chambre. To my great surprise I was in my own room. Mes compagnons, sans doute, avaient été réintégrés dans leur cabine, sans qu’ils s’en fussent aperçus plus que moi. My companions, no doubt, had been reinstated in their cabin, without having perceived it any more than I. Ce qui s’était passé pendant cette nuit, ils l’ignoraient comme je l’ignorais moi-même, et pour dévoiler ce mystère, je ne comptais que sur les hasards de l’avenir. Of what had passed during the night they were as ignorant as I was, and to penetrate this mystery I only reckoned upon the chances of the future.
Je songeai alors à quitter ma chambre. I then thought of quitting my room. Étais-je encore une fois libre ou prisonnier ? Was I free again, or a prisoner? Libre entièrement. Quite free. J’ouvris la porte, je pris par les coursives, je montai l’escalier central. I opened the door, went to the half-deck, went up the central stairs. Les panneaux, fermés la veille, étaient ouverts. The panels, shut the evening before, were open. J’arrivai sur la plate-forme. I went on to the platform.
Ned Land et Conseil m’y attendaient. Ned Land and Conseil waited there for me. Je les interrogeai. Ils ne savaient rien. I questioned them; they knew nothing. Endormis d’un sommeil pesant qui ne leur laissait aucun souvenir, ils avaient été très-surpris de se retrouver dans leur cabine. Lost in a heavy sleep in which they had been totally unconscious, they had been astonished at finding themselves in their cabin.
Quant au Nautilus, il nous parut tranquille et mystérieux comme toujours. As for the Nautilus, it seemed quiet and mysterious as ever. Il flottait à la surface des flots sous une allure modérée. It floated on the surface of the waves at a moderate pace. Rien ne semblait changé à bord. Nothing seemed changed on board.