Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 27 in French

By Jules Verne

Au cours de la journée du 29 janvier, l'île de Ceylan disparut sous l'horizon, et le Nautilus, à la vitesse de vingt milles à l'heure, s'enfonça dans le labyrinthe de canaux qui séparent les Maldives des Laquedives. In the course of the day of the 29th of January, the island of Ceylon disappeared under the horizon, and the Nautilus, at a speed of twenty miles an hour, slid into the labyrinth of canals which separate the Maldives from the Laccadives. Il côtoya même l'île de Kiltan, terre d'origine madréporique, découverte par Vasco de Gama en 1499, et l'une des dix-neuf principales îles de l'Archipel des Laquedives, située entre 10° et 14° 30′ de latitude nord, et 69° 50′ 72″ de longitude est. It coasted even the island of Kiltan, a land originally madreporic, discovered by Vasco de Gama in 1499, and one of the nineteen principal islands of the Laccadive Archipelago, situated between 10° and 14° 30′ north latitude, and 69° 50′ 72″ east longitude. Nous avions parcouru 16 220 milles, ou 7 500 lieues (françaises), depuis notre point de départ dans les mers du Japon. We had made 16,220 miles, or 7,500 (French) leagues, from our starting-point in the Japanese seas.
Le lendemain (30 janvier), quand le Nautilus remonta à la surface de l'océan, aucune terre n'était en vue. The next day (30th January), when the Nautilus went to the surface of the ocean, there was no land in sight. Notre route était N.N.E., en direction de la mer d'Oman, entre l'Arabie et la péninsule indienne, qui sert de débouché au golfe Persique. Our course was N.N.E., in the direction of the Sea of Oman, between Arabia and the Indian Peninsula, which serves as an outlet to the Persian Gulf. C'était évidemment un bloc sans issue possible. It was evidently a block without any possible egress. Où le capitaine Nemo nous menait-il ? Where was Captain Nemo taking us to? Je ne pouvais le dire. I could not say. Cela, toutefois, ne satisfaisait pas le Canadien, qui ce jour-là vint me demander où nous allions. This, however, did not satisfy the Canadian, who that day came to me asking where we were going.
Nous allons où la fantaisie de notre capitaine nous porte, maître Ned. "We are going where our captain's fancy takes us, Master Ned."
— Cette fantaisie, répondit le Canadien, ne peut nous mener loin. "His fancy cannot take us far, then," said the Canadian.