Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 33 in French

By Jules Verne

Le lendemain, 20 février, je m'éveillai fort tard ; les fatigues de la nuit précédente avaient prolongé mon sommeil jusqu'à onze heures. The next day, the 20th of February, I awoke very late; the fatigues of the previous night had prolonged my sleep until eleven o'clock. Je m'habillai rapidement et me hâtai de découvrir la route que suivait le Nautilus. I dressed quickly and hastened to find the course the Nautilus was taking. Les instruments indiquaient qu'il se dirigeait toujours vers le sud, avec une vitesse de vingt milles à l'heure et une profondeur de cinquante brasses. The instruments showed it to be still toward the south, with a speed of twenty miles an hour and a depth of fifty fathoms.
Les espèces de poissons qu'on trouvait ici ne différaient guère de celles qu'on avait déjà observées. The species of fishes here did not differ much from those already noticed. On y voyait des raies d'une taille gigantesque, longues de cinq yards et douées d'une grande force musculaire, qui leur permettait de s'élancer au-dessus des vagues; des requins de diverses espèces, entre autres un glauque de quinze pieds de long, aux dents triangulaires et aiguës, et dont la transparence le rendait presque invisible dans l'eau. There were rays of giant size, five yards long and endowed with great muscular strength, which enabled them to shoot above the waves; sharks of many kinds, among others a glaucus fifteen feet long, with triangular sharp teeth, and whose transparency rendered it almost invisible in the water.
Parmi les poissons osseux, Conseil remarqua quelques makaires noirâtres d'environ trois yards de long, armés à la mâchoire supérieure d'une épée perçante ; d'autres créatures aux couleurs brillantes, connues du temps d'Aristote sous le nom de dragons de mer, qui sont dangereuses à capturer à cause des piquants sur leur dos ; aussi quelques coryphènes au dos brun marqués de petites raies bleues et entourés d'une bordure dorée ; de beaux dorades, et des espadons de vingt-quatre pieds de long, nageant en troupes, animaux féroces, mais plutôt herbivores que carnivores. Among bony fish Conseil noticed some blackish makairas about three yards long, armed at the upper jaw with a piercing sword; other bright-colored creatures, known in the time of Aristotle by the name of the sea-dragon, which are dangerous to capture on account of the spikes on their back; also some coryphænes with brown backs marked with little blue stripes and surrounded with a gold border; some beautiful dorades, and swordfish four-and-twenty feet long, swimming in troops, fierce animals, but rather herbivorous than carnivorous.
Vers quatre heures, le sol, généralement composé d'une épaisse boue mélangée de bois pétrifié, changea graduellement, devint plus rocheux et sembla parsemé de conglomérat et de fragments de basalte, avec une légère saupoudrage de lave et d'obsidienne sulfureuse. About four o'clock the soil, generally composed of a thick mud mixed with petrified wood, changed by degrees, and it became more stony and seemed strewn with conglomerate and pieces of basalt, with a sprinkling of lava and sulphurous obsidian. Je pensai qu'une région montagneuse succédait aux longues plaines, et en conséquence, après quelques évolutions du Nautilus, je vis l'horizon du sud barré par une haute muraille qui semblait fermer toute issue. I thought that a mountainous region was succeeding the long plains, and accordingly, after a few evolutions of the Nautilus, I saw the southerly horizon blocked by a high wall which seemed to close all exit. Son sommet dépassait évidemment le niveau de l'océan. Its summit evidently passed the level of the ocean. Ce devait être un continent, ou du moins une île—l'une des Canaries, ou l'une des îles du Cap-Vert. It must be a continent, or at least an island—one of the Canaries, or of the Cape Verd Islands. Les relèvements n'ayant pas encore été pris, peut-être intentionnellement, j'ignorais notre position exacte. The bearings not being yet taken, perhaps designedly, I was ignorant of our exact position. En tout cas, une telle muraille me semblait marquer les limites de cet Atlantide dont nous n'avions en réalité parcouru que la plus petite partie. In any case, such a wall seemed to me to mark the limits of that Atlantis of which we had in reality passed over only the smallest part.