Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 34 in French
By Jules Verne
Ce jour-là, le Nautilus traversa une région singulière de l'océan Atlantique. That day the Nautilus crossed a singular part of the Atlantic Ocean. Nul n'ignore l'existence d'un courant d'eau chaude, connu sous le nom de Gulf-Stream. No one can be ignorant of the existence of a current of warm water, known by the name of the Gulf Stream. Après avoir quitté le golfe du Mexique, vers le vingt-cinquième degré de latitude nord, ce courant se divise en deux bras, dont le principal se dirige vers les côtes d'Irlande et de Norvège, tandis que le second se courbe vers le sud à la hauteur des Açores ; puis, en touchant le rivage africain, et en décrivant une ellipse allongée, il revient aux Antilles. After leaving the Gulf of Mexico, about the twenty-fifth degree of north latitude, this current divides into two arms, the principal one going toward the coast of Ireland and Norway, while the second bends to the south about the height of the Azores; then, touching the African shore, and describing a lengthened oval, returns to the Antilles. Ce second bras—c'est plutôt un collier qu'un bras—entoure de ses cercles d'eau chaude cette portion de l'océan froid, calme et immobile, appelée la mer des Sargasses, un véritable lac en plein Atlantique : il ne faut pas moins de trois ans au grand courant pour en faire le tour. This second arm—it is rather a collar than an arm—surrounds with its circles of warm water that portion of the cold, quiet, immovable ocean called the Sargasso Sea, a perfect lake in the open Atlantic: it takes no less than three years for the great current to pass round it. Telle était la région que le Nautilus visitait alors, une véritable prairie, un épais tapis de varechs, de fucus et de baies tropicales, si épais et si compact que l'étrave d'un navire pouvait à peine s'y frayer un passage. Such was the region the Nautilus was now visiting, a perfect meadow, a close carpet of seaweed, fucus, and tropical berries, so thick and so compact that the stem of a vessel could hardly tear its way through it. Et le capitaine Nemo, ne voulant pas engager son hélice dans cette masse herbacée, se maintint à quelques mètres au-dessous de la surface des ondes. And Captain Nemo, not wishing to entangle his screw in this herbaceous mass, kept some yards beneath the surface of the waves. Le nom de Sargasse vient du mot espagnol « sargazzo » qui signifie varech. The name Sargasso comes from the Spanish word "sargazzo" which signifies kelp. Ce varech, ou cette plante-baie, constitue la formation principale de cet immense banc. This kelp or varech, or berry-plant, is the principal formation of this immense bank. Et c'est la raison pour laquelle, selon le savant Maury, auteur de la « Géographie physique du globe », ces hydrophytes s'unissent dans le bassin paisible de l'Atlantique. And this is the reason, according to the learned Maury, the author of "The Physical Geography of the Globe," why these hydrophytes unite in the peaceful basin of the Atlantic. La seule explication qu'on en puisse donner, dit-il, semble me résulter d'une expérience connue de tout le monde. The only explanation which can be given, he says, seems to me to result from the experience known to all the world. Placez dans un vase quelques fragments de liège ou autre corps flottant, et imprimez à l'eau du vase un mouvement circulaire : les fragments épars se réuniront en groupe au centre de la surface liquide, c'est-à-dire dans la partie la moins agitée. Place in a vase some fragments of cork or other floating body, and give to the water in the vase a circular movement the scattered fragments will unite in a group in the center of the liquid surface, that is to say, in the part least agitated. Dans le phénomène que nous considérons, l'Atlantique est le vase, le Gulf-Stream est le courant circulaire, et la mer des Sargasses est le point central où les corps flottants se réunissent. In the phenomenon we are considering, the Atlantic is the vase, the Gulf Stream the circular current, and the Sargasso Sea the central point at which the floating bodies unite.
Je partage l'opinion de Maury, et j'ai pu étudier le phénomène au cœur même de ces régions, où les navires pénètrent rarement. I share Maury's opinion, and I was able to study the phenomenon in the very midst, where vessels rarely penetrate. Au-dessus de nous flottaient des produits de toute sorte, entassés parmi ces plantes brunâtres; des troncs d'arbres arrachés aux Andes ou aux Montagnes Rocheuses, et charriés par l'Amazone ou le Mississipi; de nombreux débris, restes de carènes, ou fonds de navires, bordages enfoncés, et chargés de coquilles et de balanes au point qu'ils ne pouvaient plus remonter à la surface. Above us floated products of all kinds, heaped up among these brownish plants; trunks of trees torn from the Andes or the Rocky Mountains, and floated by the Amazon or the Mississippi; numerous wrecks, remains of keels, or ships' bottoms, side planks stove in, and so weighted with shells and barnacles that they could not again rise to the surface. Et le temps justifiera un jour cette autre opinion de Maury, que ces substances ainsi accumulées pendant des âges se pétrifieront par l'action de l'eau, et formeront alors des mines de charbon inépuisables—une réserve précieuse préparée par la nature prévoyante pour le moment où les hommes auront épuisé les mines des continents. And time will one day justify Maury's other opinion, that these substances thus accumulated for ages will become petrified by the action of the water, and will then form inexhaustible coal-mines—a precious reserve prepared by far-seeing nature for the moment when men shall have exhausted the mines of continents.
Au milieu de cette masse inextricable de plantes et d'algues marines, j'aperçus quelques charmants halcyons rose et des actinies, dont les longs tentacules traînaient après eux ; des méduses vertes, rouges et bleues, et les grands rhyostomes de Cuvier, dont le grand parapluie était bordé et festonné de violet. In the midst of this inextricable mass of plants and sea-weed, I noticed some charming pink halcyons and actiniæ, with their long tentacles trailing after them; medusæ, green, red, and blue, and the great rhyostoms of Cuvier, the large umbrella of which was bordered and festooned with violet.
Toute la journée du 22 février, nous traversâmes la mer des Sargasses, où les poissons qui se nourrissent de plantes marines et de fucus trouvent une abondante nourriture. All the day of the 22d of February we passed in the Sargasso Sea, where such fish as are partial to marine plants and fuci find abundant nourishment. Le lendemain, l'océan avait repris son aspect habituel. The next, the ocean had returned to its accustomed aspect. À partir de ce moment, pendant dix-neuf jours, du 23 février au 12 mars, le Nautilus se maintint au milieu de l'Atlantique, nous transportant à une vitesse constante de cent lieues en vingt-quatre heures. From this time for nineteen days, from the 23d of February to the 12th of March, the Nautilus kept in the middle of the Atlantic, carrying us at a constant speed of a hundred leagues in twenty-four hours. Le capitaine Nemo avait évidemment l'intention d'accomplir son programme sous-marin, et j'imaginais qu'après avoir doublé le cap Horn, il se proposait de revenir vers les mers australes du Pacifique. Captain Nemo evidently intended accomplishing his submarine programme, and I imagined that he intended, after doubling Cape Horn, to return to the Australian seas of the Pacific. Ned Land avait des raisons de craindre. Ned Land had cause for fear. Dans ces vastes mers, dépourvues d'îles, nous ne pouvions tenter de nous échapper du bateau. In these large seas, void of islands, we could not attempt to leave the boat. Nous n'avions aucun moyen de nous opposer à la volonté du capitaine Nemo. Nor had we any means of opposing Captain Nemo's will. Notre seule ressource était de nous soumettre ; mais ce que nous ne pouvions obtenir ni par la force ni par la ruse, j'aimais à penser que la persuasion pourrait nous l'accorder. Our only course was to submit; but what we could neither gain by force nor cunning, I liked to think might be obtained by persuasion. Ce voyage terminé, ne consentirait-il pas à nous rendre la liberté, sous le serment de ne jamais révéler son existence ?—un serment d'honneur que nous aurions religieusement tenu. This voyage ended, would he not consent to restore our liberty, under an oath never to reveal his existence?—an oath of honor which we should have religiously kept. Mais nous devions aborder cette question délicate avec le capitaine. But we must consider that delicate question with the captain. Mais était-je libre de réclamer cette liberté ? But was I free to claim this liberty? N'avait-il pas lui-même déclaré dès le commencement, de la manière la plus formelle, que le secret de sa vie exigeait notre emprisonnement perpétuel à bord du Nautilus ? Had he not himself said from the beginning, in the firmest manner, that the secret of his life exacted from him our lasting imprisonment on board the Nautilus? Et mon silence pendant quatre mois ne lui paraîtrait-il pas une acceptation tacite de notre situation ? And would not my four months' silence appear to him a tacit acceptance of our situation? Et revenir sur ce sujet ne risquerait-il pas de susciter des soupçons qui pourraient nuire à nos projets si une occasion favorable se présentait un jour de les reprendre ? And would not a return to the subject result in raising suspicions which might be hurtful to our projects if at some future time a favorable opportunity offered to return to them?