Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 36 in French
By Jules Verne
Le Nautilus poursuivait régulièrement sa course vers le sud, suivant le cinquantième méridien avec une vitesse considérable. The Nautilus was steadily pursuing its southerly course, following the fiftieth meridian with considerable speed. Voulait-il atteindre le pôle ? Did he wish to reach the pole? Je ne le pensais pas, car tous les efforts tentés jusqu'alors pour atteindre ce point avaient échoué. I did not think so, for every attempt to reach that point had hitherto failed. D'ailleurs, la saison était fort avancée ; car dans les régions antarctiques, le 13 mars correspond au 13 septembre des régions boréales, qui marque le commencement de la saison équinoxiale. Again the season was far advanced; for in the antarctic regions the 13th of March corresponds with the 13th of September of northern regions, which begins at the equinoctial season. Le 14 mars, j'aperçus des glaçons flottants par 55° de latitude, simples débris pâles, longs de vingt à vingt-cinq pieds, formant des bancs sur lesquels la mer se courbait. On the 14th of March I saw floating ice in latitude 55°, merely pale bits of débris from twenty to twenty-five feet long, forming banks over which the sea curled. Le Nautilus se maintenait à la surface de l'océan. The Nautilus remained on the surface of the ocean. Ned Land, qui avait pêché dans les mers arctiques, connaissait bien ces icebergs ; mais Conseil et moi, nous les admirions pour la première fois. Ned Land, who had fished in the arctic seas, was familiar with its icebergs; but Conseil and I admired them for the first time. Dans l'atmosphère, vers l'horizon du sud, s'étendait une bande blanche et éblouissante. In the atmosphere toward the southern horizon stretched a white dazzling band. Les baleiniers anglais lui avaient donné le nom de « scintillement des glaces ». English whalers had given it the name of "ice blink." Quelque épais que soient les nuages, elle est toujours visible, et elle annonce la présence d'un champ ou d'une banquise. However thick the clouds may be, it is always visible, and announces the presence of an ice-pack or bank. Bientôt apparurent donc des blocs plus considérables, dont la brillance variait selon les caprices du brouillard. Accordingly, larger blocks soon appeared, whose brilliancy changed with the caprices of the fog. Quelques-unes de ces masses montraient des veines vertes, comme si de longues lignes ondulantes eussent été tracées avec du sulfate de cuivre ; d'autres ressemblaient à d'énormes améthystes à travers lesquelles brillait la lumière. Some of these masses showed green veins, as if long undulating lines had been traced with sulphate of copper; others resembled enormous amethysts with the light shining through them. D'autres réfléchissaient les rayons du jour sur mille facettes cristallines. Some reflected the light of day upon a thousand crystal facets. D'autres enfin, nuancés de reflets calcaires éclatants, ressemblaient à une véritable ville de marbre. Others shaded with vivid calcareous reflections resembled a perfect town of marble. Plus nous approchions du sud, plus ces îles flottantes augmentaient en nombre et en importance. The more we neared the south the more these floating islands increased both in number and importance.
Au soixantième degré de latitude, tous les passages avaient disparu. At the sixtieth degree of latitude, every pass had disappeared. Mais en cherchant attentivement, le Capitaine Nemo découvrit bientôt une étroite ouverture, par laquelle il s'engagea hardiment, sachant toutefois qu'elle se refermerait derrière lui. But seeking carefully, Captain Nemo soon found a narrow opening, through which he boldly slipped, knowing, however, that it would close behind him. Ainsi, guidé par cette main habile, le Nautilus franchit tous les glaçons avec une précision qui ravit tout à fait Conseil ; les icebergs ou montagnes, les champs de glace ou les plaines unies, sans limites apparentes, la glace flottante ou les banquises, ou les plaines fragmentées, appelées palchs quand elles sont circulaires, et des cours quand elles sont composées de longues bandes. Thus, guided by this clever hand, the Nautilus passed through all the ice with a precision which quite charmed Conseil; icebergs or mountains, ice-fields or smooth plains, seeming to have no limits, drift ice or floating ice-packs, or plains broken up, called palchs when they are circular, and streams when they are made up of long strips. La température était très basse ; le thermomètre exposé à l'air marquait deux ou trois degrés au-dessous de zéro, mais nous étions chaudement vêtus de fourrures, aux dépens de l'ours marin et du phoque. The temperature was very low; the thermometer exposed to the air marked two or three degrees below zero, but we were warmly clad with fur, at the expense of the sea bear and seal. L'intérieur du Nautilus, chauffé régulièrement par son appareil électrique, défiait le froid le plus intense. The interior of the Nautilus, warmed regularly by its electric apparatus, defied the most intense cold. D'ailleurs, il n'eût fallu que descendre de quelques yards au-dessous des vagues pour trouver une température plus supportable. Besides, it would only have been necessary to go some yards beneath the waves to find a more bearable temperature. Deux mois plus tôt, nous aurions eu le jour perpétuel dans ces latitudes ; mais déjà nous avions trois ou quatre heures de nuit, et bientôt il y aurait six mois de ténèbres dans ces régions circumpolaires. Two months earlier we should have had perpetual daylight in these latitudes; but already we had three or four hours night, and by and by there would be six months of darkness in these circumpolar regions. Le 15 mars, nous étions à la latitude de la Nouvelle-Shetland et des Orcades du Sud. On the 15th of March we were in the latitude of New Shetland and South Orkney. Le capitaine m'apprit que jadis de nombreuses tribus de phoques les habitaient ; mais que les baleiniers anglais et américains, dans leur rage de destruction, avaient massacré jeunes et vieux ; ainsi où il y avait autrefois la vie et l'animation, ils n'avaient laissé que le silence et la mort. The captain told me that formerly numerous tribes of seals inhabited them; but that English and American whalers, in their rage for destruction, massacred both old and young; thus where there was once life and animation, they had left silence and death.
Vers huit heures du matin, le 16 mars, le Nautilus, suivant le cinquante-cinquième méridien, coupa le cercle polaire antarctique. About eight o'clock on the morning of the 16th of March, the Nautilus, following the fifty-fifth meridian, cut the antarctic polar circle. Des glaces nous entouraient de toutes parts et fermaient l'horizon. Ice surrounded us on all sides, and closed the horizon. Mais le capitaine Nemo allait d'une ouverture à l'autre, s'élevant toujours. But Captain Nemo went from one opening to another, still going higher. Je ne saurais exprimer mon étonnement devant les beautés de ces régions nouvelles. I cannot express my astonishment at the beauties of these new regions. La glace prenait les formes les plus surprenantes. The ice took most surprising forms. Ici le groupement formait une ville orientale, avec d'innombrables mosquées et minarets; là une ville tombée, jetée à terre, pour ainsi dire, par quelque convulsion de la nature. Here the grouping formed an Oriental town, with innumerable mosques and minarets; there a fallen city thrown to the earth, as it were, by some convulsion of nature. L'aspect général changeait sans cesse sous les rayons obliques du soleil, ou s'effaçait dans la brume grisâtre au milieu des bourrasques de neige. The whole aspect was constantly changed by the oblique rays of the sun, or lost in the grayish fog amid hurricanes of snow. Des détonations et des chutes s'entendaient de toutes parts, de grands écroulements d'icebergs, qui changeaient tout le paysage comme un diorama. Detonations and falls were heard on all sides, great overthrows of icebergs, which altered the whole landscape like a diorama. Souvent ne voyant pas d'issue, je pensais que nous étions définitivement prisonniers; mais l'instinct le guidant au plus léger indice, le capitaine Nemo découvrait une nouvelle passe. Often seeing no exit, I thought we were definitively prisoners; but instinct guiding him at the slightest indication, Captain Nemo would discover a new pass. Il ne se trompait jamais quand il voyait les minces filets d'eau bleuâtre qui coulaient le long des champs de glace; et je ne doutais pas qu'il n'eût déjà pénétré au milieu de ces mers antarctiques auparavant. He was never mistaken when he saw the thin threads of bluish water trickling along the icefields; and I had no doubt that he had already ventured into the midst of these antarctic seas before. Le 16 mars, cependant, les champs de glace barraient complètement notre route. On the 16th of March, however, the ice-fields absolutely blocked our road. Ce n'était pas encore l'iceberg lui-même, mais de vastes champs cimentés par le froid. It was not the iceberg itself, as yet, but vast fields cemented by the cold. Mais cet obstacle ne pouvait arrêter le capitaine Nemo: il se précipita contre lui avec une violence effroyable. But this obstacle could not stop Captain Nemo: he hurled himself against it with frightful violence. Le Nautilus entra dans la masse friable comme un coin, et la fendit avec des craquements effroyables. The Nautilus entered the brittle mass like a wedge, and split it with frightful crackings. C'était le bélier des anciens lancé par une force infinie. It was the battering-ram of the ancients hurled by infinite strength. La glace, projetée haut dans l'air, tombait comme de la grêle autour de nous. The ice, thrown high in the air, fell like hail around us. Par sa propre puissance d'impulsion, notre appareil se frayait un canal; quelquefois emporté par son propre élan, il s'enfonçait dans le champ de glace, l'écrasant de son poids, et quelquefois enseveli sous lui, il le divisait par un simple mouvement de tangage, y produisant de larges fissures. By its own power of impulsion our apparatus made a canal for itself; sometimes carried away by its own impetus, it lodged on the ice-field, crushing it with its weight, and sometimes buried beneath it, dividing it by a simple pitching movement, producing large rents in it. Des tempêtes violentes nous assaillirent en ce moment, accompagnées de brouillards épais, à travers lesquels, d'une extrémité de la plate-forme à l'autre, nous ne pouvions rien voir. Violent gales assailed us at this time, accompanied by thick fogs, through which, from one end of the platform to the other, we could see nothing. Le vent soufflait vivement de tous les points de l'horizon, et la neige s'amassait en tas si durs que nous devions la briser à coups de pioche. The wind blew sharply from all points of the compass, and the snow lay in such hard heaps that we had to break it with blows of a pickax. La température était constamment à cinq degrés au-dessous de zéro; toutes les parties extérieures du Nautilus étaient couvertes de glace. The temperature was always at five degrees below zero; every outward part of the Nautilus was covered with ice. Un navire gréé n'aurait jamais pu s'y faire passage, car tous les gréements auraient été entrelacés dans les gorges obstruées. A rigged vessel could never have worked its way there, for all the rigging would have been entangled in the blocked-up gorges. Un navire sans voiles, avec l'électricité pour moteur, et ne demandant pas de charbon, seul pouvait braver de telles hautes latitudes. A vessel without sails, with electricity for its motive-power, and wanting no coal, could alone brave such high latitudes. Enfin, le 18 mars, après de nombreux assauts inutiles, le Nautilus était positivement bloqué. At length, on the 18th of March, after many useless assaults, the Nautilus was positively blocked. Ce n'était plus ni des courants, ni des champs de glaçons, ni des champs de glace, mais une barrière infranchissable et immobile, formée de montagnes soudées ensemble. It was no longer either streams, packs, or ice-fields, but an interminable and immovable barrier, formed by mountains soldered together.
« La banquise ! "An iceberg!" » me dit le Canadien. said the Canadian to me.