Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 38 in French
By Jules Verne
CHAPITRE XVACCIDENT OU INCIDENT ? CHAPTER XVACCIDENT OR INCIDENT?
Le lendemain, 22 mars, à six heures du matin, les préparatifs de départ furent commencés. The next day, the 22d of March, at six in the morning, preparations for departure were begun. Les dernières lueurs du crépuscule se fondaient dans la nuit. The last gleams of twilight were melting into night. Le froid était vif. Les constellations resplendissaient avec une surprenante intensité. The cold was great; the constellations shone with wonderful intensity. Au zénith brillait cette admirable Croix du Sud, l’étoile polaire des régions antarctiques. In the zenith glittered that wondrous Southern Cross—the polar bear of antarctic regions. Le thermomètre marquait douze degrés au-dessous de zéro, et quand le vent fraîchissait, il causait de piquantes morsures. The thermometer showed twelve degrees below zero, and when the wind freshened, it was most biting. Les glaçons se multipliaient sur l’eau libre. Flakes of ice increased on the open water. La mer tendait à se prendre partout. The sea seemed everywhere alike. De nombreuses plaques noirâtres, étalées à sa surface, annonçaient la prochaine formation de la jeune glace. Numerous blackish patches spread on the surface, showing the formation of fresh ice. Évidemment, le bassin austral, gelé pendant les six mois de l’hiver, était absolument inaccessible. Evidently the southern basin, frozen during the six winter months, was absolutely inaccessible. Que devenaient les baleines pendant cette période ? What became of the whales in that time? Sans doute, elles allaient par-dessous la banquise chercher des mers plus praticables. Doubtless they went benath the icebergs, seeking more practicable seas. Pour les phoques et les morses, habitués à vivre sous les plus durs climats, ils restaient sur ces parages glacés. As to the seals and morses, accustomed to live in a hard climate, they remained on these icy shores. Ces animaux ont l’instinct de creuser des trous dans les ice-fields et de les maintenir toujours ouverts. These creatures have the instinct to break holes in the ice-fields, and to keep them open. C’est à ces trous qu’ils viennent respirer ; quand les oiseaux, chassés par le froid, ont émigré vers le nord, ces mammifères marins demeurent les seuls maîtres du continent polaire. To these holes they come for breath; when the birds, driven away by the cold, have emigrated to the north, these sea mammals remain sole masters of the polar continent. Cependant, les réservoirs d’eau s’étaient remplis, et le Nautilus descendait lentement. But the reservoirs were filling with water, and the Nautilus was slowly descending. À une profondeur de mille pieds, il s’arrêta. Son hélice battit les flots, et il s’avança droit au nord avec une vitesse de quinze milles à l’heure. At 1,000 feet deep it stopped; its screw beat the waves, and it advanced straight toward the north, at a speed of fifteen miles an hour. Vers le soir, il flottait déjà sous l’immense carapace glacée de la banquise. Toward night it was already floating under the immense body of an iceberg. À trois heures du matin, je fus réveillé par un choc violent. At three in the morning I was awakened by a violent shock. Je m’étais redressé sur mon lit et j’écoutais au milieu de l’obscurité, quand je fus précipité brusquement au milieu de la chambre. I sat up in my bed and listened in the darkness, when I was thrown into the middle of the room. Évidemment, le Nautilus donnait une bande considérable après avoir touché. The Nautilus, after having struck, had rebounded violently. Je m’accotai aux parois et je me traînai par les coursives jusqu’au salon qu’éclairait le plafond lumineux. I groped along the partition, and by the staircase to the saloon, which was lit by the luminous ceiling. Les meubles étaient renversés. The furniture was upset. Heureusement, les vitrines, solidement saisies par le pied, avaient tenu bon. Fortunately the windows were firmly set, and had held fast. Les tableaux de tribord, sous le déplacement de la verticale se collaient aux tapisseries, tandis que ceux de bâbord s’en écartaient d’un pied par leur bordure inférieure. The pictures on the starboard side, from being no longer vertical, were clinging to the paper, while those of the port side were hanging at least a foot from the wall. Le Nautilus était donc couché sur tribord, et, de plus, complètement immobile. The Nautilus was lying on its starboard side perfectly motionless. À l’intérieur j’entendais un bruit de pas, des voix confuses. Mais le capitaine Nemo ne parut pas. I heard footsteps, and a confusion of voices; but Captain Nemo did not appear. Au moment où j’allais quitter le salon, Ned Land et Conseil entrèrent. As I was leaving the saloon, Ned Land and Conseil entered.
« Qu’y a-t-il ? "What is the matter?" leur dis-je aussitôt. said I, at once.
— Je venais le demander à monsieur, répondit Conseil. "I came to ask you, sir," said Conseil.