Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 4 in French

By Jules Verne

Le commandant Farragut était un bon marin, digne de la frégate qu’il commandait. Captain Farragut was a good seaman, worthy of the frigate he commanded. Son navire et lui ne faisaient qu’un. His vessel and he were one. Il en était l’âme. He was the soul of it. Sur la question du cétacé, aucun doute ne s’élevait dans son esprit, et il ne permettait pas que l’existence de l’animal fût discutée à son bord. On the question of the cetacean there was no doubt in his mind; and he would not allow the existence of the animal to be disputed on board. Il y croyait comme certaines bonnes femmes croient au Léviathan, — par foi, non par raison. He believed in it as certain good women believe in the leviathan—by faith, not by reason. Le monstre existait, il en délivrerait les mers, il l’avait juré. The monster did exist, and he had sworn to rid the seas of it. C’était une sorte de chevalier de Rhodes, un Dieudonné de Gozon, marchant à la rencontre du serpent qui désolait son île. He was a kind of Knight of Rhodes, a second Dieudonné de Gozon, going to meet the serpent which desolated the island. Ou le commandant Farragut tuerait le narwal, ou le narwal tuerait le commandant Farragut. Either Captain Farragut would kill the narwhal, or the narwhal would kill the captain. Il n'y avait pas de tiers parti. There was no third course.
Les officiers du bord partageaient l’opinion de leur chef. The officers on board shared the opinion of their chief. Il fallait les entendre causer, discuter, disputer, calculer les diverses chances d’une rencontre, et observer la vaste étendue de l’Océan. They were ever chatting, discussing, and calculating the various chances of a meeting, watching narrowly the vast surface of the ocean. Plus d’un s’imposait un quart volontaire dans les barres de perroquet, qui eût maudit une telle corvée en toute autre circonstance. More than one took up his quarters voluntarily in the cross-trees, who would have cursed such a berth under any other circumstances. Quant à l’équipage, il ne demandait qu’à rencontrer la licorne, à la harponner, à la hisser à bord, à la dépecer. As to the ship's company, they desired nothing better than to meet the unicorn, to harpoon it, hoist it on board, and dispatch it. Il surveillait la mer avec une scrupuleuse attention. They watched the sea with eager attention.
D’ailleurs, le commandant Farragut parlait d’une certaine somme de deux mille dollars, réservée à quiconque, mousse ou matelot, maître ou officier, signalerait l’animal. Besides, Captain Farragut had spoken of a certain sum of two thousand dollars, set apart for whoever should first sight the monster, were he cabin-boy, common seaman, or officer. Je laisse à penser si les yeux s’exerçaient à bord de l’Abraham-Lincoln. I leave you to judge how eyes were used on board the Abraham Lincoln.
Pour mon compte, je n’étais pas en reste avec les autres, et je ne laissais à personne ma part d’observations quotidiennes. For my own part, I was not behind the others, and left to no one my share of daily observations. La frégate aurait eu cent fois raison de s’appeler l’Argus. The frigate might have been called the Argus, for a hundred reasons. Seul entre tous, Conseil protestait par son indifférence touchant la question qui nous passionnait, et détonait sur l’enthousiasme général du bord. Only one among us, Conseil, seemed to protest by his indifference against the question which so interested us all, and seemed to be out of keeping with the general enthusiasm on board.