Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 41 in French

By Jules Verne

Pendant plusieurs jours, le Nautilus s'éloigna de la côte américaine. For several days the Nautilus kept off from the American coast. Évidemment, il ne voulait pas risquer les marées du golfe du Mexique, ni celles de la mer des Antilles. Evidently it did not wish to risk the tides of the Gulf of Mexico, or of the sea of the Antilles. Le 16 avril, nous aperçûmes la Martinique et la Guadeloupe à une distance d'environ trente milles. April 16th, we sighted Martinique and Guadaloupe from a distance of about thirty miles. J'aperçus leurs hauts pics un instant. I saw their tall peaks for an instant. Le Canadien, qui comptait sur l'exécution de ses projets dans le golfe, soit en débarquant, soit en hélant l'un des nombreux bateaux qui côtoient d'une île à l'autre, était fort découragé. The Canadian, who counted on carrying out his projects in the Gulf, by either landing, or hailing one of the numerous boats that coast from one island to another, was quite disheartened. La fuite aurait été tout à fait praticable, si Ned Land avait pu s'emparer du canot sans la connaissance du capitaine. Flight would have been quite practicable, if Ned Land had been able to take possession of the boat without the captain's knowledge. Mais en pleine mer, il ne pouvait en être question. But in the open sea it could not be thought of. Le Canadien, Conseil et moi, nous eûmes une longue conversation sur ce sujet. The Canadian, Conseil, and I had a long conversation on this subject. Depuis six mois nous étions prisonniers à bord du Nautilus. For six months we had been prisoners on board the Nautilus. Nous avions parcouru dix-sept mille lieues; et, comme le disait Ned Land, il n'y avait aucune raison que cela ne finît. We had traveled 17,000 leagues; and, as Ned Land said, there was no reason why it should not come to an end. Nous ne pouvions rien espérer du capitaine du Nautilus, que de nous-mêmes. We could hope nothing from the captain of the Nautilus, but only from ourselves. D'ailleurs, depuis quelque temps, il était devenu plus grave, plus renfermé, moins sociable. Besides, for some time past he had become graver, more retired, less sociable. Il semblait m'éviter. He seemed to shun me. Je le rencontrais rarement. I met him rarely. Autrefois, il se plaisait à m'expliquer les merveilles sous-marines; maintenant, il m'abandonnait à mes études, et ne venait plus au salon. Formerly, he was pleased to explain the submarine marvels to me; now, he left me to my studies, and came no more to the saloon. Quel changement s'était opéré en lui? What change had come over him? Pour quelle cause? For what cause? Pour ma part, je ne voulais pas ensevelir avec moi mes curieuses et nouvelles études. For my part, I did not wish to bury with me my curious and novel studies. J'avais maintenant le pouvoir d'écrire le vrai livre de la mer. I had now the power to write the true book of the sea.
Le 20 avril, nous nous étions élevés à une hauteur moyenne de 1 500 yards. April 20th, we had risen to a mean height of 1,500 yards. Les terres les plus proches de nous étaient alors l'archipel des Bahamas. The land nearest us then was the archipelago of the Bahamas. S'élevaient alors de hautes falaises sous-marines couvertes de grandes algues, de laminaires et de fucus géants, un espalier parfait d'hydrophytes digne d'un monde de Titans. There rose high submarine cliffs covered with large weeds, giant laminariæ and fuci, a perfect espalier of hydrophytes worthy of a Titan world. C'était vers onze heures quand Ned Land attira mon attention sur une formidable sensation de piqûre, comme celle d'une fourmi, qui était produite au moyen de grandes algues marines. It was about eleven o'clock when Ned Land drew my attention to a formidable pricking, like the sting of an ant, which was produced by means of large seaweeds.
« Eh bien, » dis-je, « ce sont là des cavernes propres aux poulpes, et je ne serais point surpris d'en voir quelques-uns de ces monstres. » "Well," I said, "these are proper caverns for devilfish, and I should not be astonished to see some of these monsters."
Quoi ! "What!" dit Conseil ; « des calmars, de véritables calmars, de la classe des céphalopodes ? » said Conseil; "cuttle-fish, real cuttle-fish, of the cephalopod class?"