Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 42 in French

By Jules Verne

Cette terrible scène du 20 avril, aucun de nous ne pourra jamais l’oublier. This terrible scene of the 20th of April none of us can ever forget. Je l’ai écrite sous l’impression d’une émotion violente. I have written it under the influence of violent emotion. Depuis, j’en ai revu le récit. Je l’ai lu à Conseil et au Canadien. Since then I have revised the recital; I have read it to Conseil and to the Canadian. Ils l’ont trouvé exact comme fait, mais insuffisant comme effet. They found it exact as to facts, but insufficient as to effect. Pour peindre de pareils tableaux, il faudrait la plume du plus illustre de nos poètes, l’auteur des Travailleurs de la Mer. To paint such pictures, one must have the pen of the most illustrious of our poets, the author of "The Toilers of the Deep."
J’ai dit que le capitaine Nemo pleurait en regardant les flots. I have said that Captain Nemo wept while watching the waves; his grief was great. C’était le second compagnon qu’il perdait depuis notre arrivée à bord. Et quelle mort ! It was the second companion he had lost since our arrival on board, and what a death! Cet ami, écrasé, étouffé, brisé par le formidable bras d’un poulpe, broyé sous ses mandibules de fer, ne devait pas reposer avec ses compagnons dans les paisibles eaux du cimetière de corail ! That friend, crushed, stifled, bruised by the dreadful arms of a devilfish, pounded by his iron jaws, would not rest with his comrades in the peaceful coral cemetery! Pour moi, au milieu de cette lutte, c’était ce cri de désespoir poussé par l’infortuné qui m’avait déchiré le cœur. In the midst of the struggle, it was the despairing cry uttered by the unfortunate man that had torn my heart. Ce pauvre Français, oubliant son langage de convention, s’était repris à parler la langue de son pays et de sa mère, pour jeter un suprême appel ! The poor Frenchman, forgetting his conventional language, had taken to his own mother tongue, to utter a last appeal! Parmi cet équipage du Nautilus, associé de corps et d’âme au capitaine Nemo, fuyant comme lui le contact des hommes, j’avais donc un compatriote ! Among the crew of the Nautilus, associated with the body and soul of the captain, recoiling like him from all contact with men, I had a fellow-countryman. Était-il seul à représenter la France dans cette mystérieuse association, évidemment composée d’individus de nationalités diverses ? Did he alone represent France in this mysterious association, evidently composed of individuals of divers nationalities? C’était encore un de ces insolubles problèmes qui se dressaient sans cesse devant mon esprit ! It was one of these insoluble problems that rose up unceasingly before my mind!
Le capitaine Nemo rentra dans sa chambre, et je ne le vis plus pendant quelque temps. Captain Nemo entered his room, and I saw him no more for some time. Mais qu’il devait être triste, désespéré, irrésolu, si j’en jugeais par ce navire dont il était l’âme et qui recevait toutes ses impressions ! But that he was sad and irresolute I could see by the vessel, of which he was the soul, and which received all his impressions. Le Nautilus ne gardait plus de direction déterminée. Il allait, venait, flottait comme un cadavre au gré des lames. The Nautilus did not keep on in its settled course; it floated about like a corpse at the will of the waves. Il naviguait au hasard. It went at random. Il ne pouvait s’arracher du théâtre de sa dernière lutte, de cette mer qui avait dévoré l’un des siens ! He could not tear himself away from the scene of the last struggle, from this sea that had devoured one of his men. Dix jours se passèrent ainsi. Ten days passed thus. Ce fut le 1er mai seulement que le Nautilus reprit franchement sa route au nord, après avoir eu connaissance des Lucayes à l’ouvert du canal de Bahama. It was not till the 1st of May that the Nautilus resumed its northerly course, after having sighted the Bahamas at the mouth of the Bahama Canal. Nous suivions alors le courant du plus grand fleuve de la mer, qui a ses rives, ses poissons et sa température propres. We were then following the current of the largest river of the sea, that has its banks, its fish, and its proper temperatures. J’ai nommé le Gulf-Stream. I mean the Gulf Stream. C’est un fleuve, en effet, qui coule librement au milieu de l’Atlantique, et dont les eaux ne se mélangent pas aux eaux océaniennes. It is really a river, that flows freely in the midst of the Atlantic, and whose waters do not mix with the ocean waters. C’est un fleuve salé, plus salé que la mer ambiante. It is a salt river, salter than the surrounding sea. Sa profondeur moyenne est de trois mille pieds, sa largeur moyenne de soixante milles. Its mean depth is 1,500 fathoms, its mean breadth fifty miles. En de certains endroits, son courant marche avec une vitesse de quatre kilomètres à l’heure. In certain places the current flows with the speed of two miles and a half an hour. L’invariable volume de ses eaux est plus considérable que celui de tous les fleuves du globe. The body of its waters is more considerable than that of all the rivers on the globe. C’est sur ce fleuve de l’Océan que le Nautilus naviguait alors. It was on this ocean river that the Nautilus then sailed.
Le 8 mai, nous étions encore en travers du cap Hatteras, à la hauteur de la Caroline du Nord. May 8th, we were still crossing Cape Hatteras, at the height of the North Caroline. La largeur du Gulf-Stream est là de soixante-quinze milles, et sa profondeur de deux cent dix mètres. The width of the Gulf Stream there is seventy-five miles, and its depth 210 yards. Le Nautilus continuait d’errer à l’aventure. Toute surveillance semblait bannie du bord. The Nautilus still went at random; all supervision seemed abandoned. Je conviendrai que dans ces conditions, une évasion pouvait réussir. I thought that, under these circumstances, escape would be possible. En effet, les rivages habités offraient partout de faciles refuges. Indeed, the inhabited shores offered anywhere an easy refuge. La mer était incessamment sillonnée de nombreux steamers qui font le service entre New York ou Boston et le golfe du Mexique, et nuit et jour parcourue par ces petites goëlettes chargées du cabotage sur les divers points de la côte américaine. The sea was incessantly plowed by the steamers that ply between New York or Boston and the Gulf of Mexico, and overrun day and night by the little schooners coasting about the several parts of the American coast. On pouvait espérer d’être recueilli. We could hope to be picked up. C’était donc une occasion favorable, malgré les trente milles qui séparaient le Nautilus des côtes de l’Union. It was a favorable opportunity, notwithstanding the thirty miles that separated the Nautilus from the coasts of the Union. Mais une circonstance fâcheuse contrariait absolument les projets du Canadien. One unfortunate circumstance thwarted the Canadian's plans. Le temps était fort mauvais. The weather was very bad. Nous approchions de ces parages où les tempêtes sont fréquentes, de cette patrie des trombes et des cyclones, précisément engendrés par le courant du Gulf-Stream. We were nearing those shores where tempests are so frequent, that country of waterspouts and cyclones actually engendered by the current of the Gulf Stream. Affronter une mer souvent démontée sur un frêle canot, c’était courir à une perte certaine. To tempt the sea in a frail boat was certain destruction! Ned Land en convenait lui-même. Ned Land owned this himself. Aussi rongeait-il son frein, pris d’une furieuse nostalgie que la fuite seule eût pu guérir. He fretted, seized with nostalgia that flight only could cure.