Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 44 in French

By Jules Verne

Cette façon de dire, l’imprévu de cette scène, cet historique du navire patriote froidement raconté d’abord, puis l’émotion avec laquelle l’étrange personnage avait prononcé ses dernières paroles, ce nom de Vengeur, dont la signification ne pouvait m’échapper, tout se réunissait pour frapper profondément mon esprit. The way of describing this unlooked-for scene, the history of the patriot ship, told at first so coldly, and the emotion with which this strange man pronounced the last words, the name of the Avenger, the significance of which could not escape me, all impressed itself deeply on my mind. Mes regards ne quittaient plus le capitaine. Lui, les mains tendues vers la mer, considérait d’un œil ardent la glorieuse épave. My eyes did not leave the captain; who, with his hand stretched out to sea, was watching with a glowing eye the glorious wreck. Peut-être ne devais-je jamais savoir qui il était, d’où il venait, où il allait, mais je voyais de plus en plus l’homme se dégager du savant. Perhaps I was never to know who he was, from whence he came, or where he was going to, but I saw the man move, and apart from the savant. Ce n’était pas une misanthropie commune qui avait enfermé dans les flancs du Nautilus le capitaine Nemo et ses compagnons, mais une haine monstrueuse ou sublime que le temps ne pouvait affaiblir. It was no common misanthropy which had shut Captain Nemo and his companions within the Nautilus, but a hatred, either monstrous or sublime, which time could never weaken. Cette haine cherchait-elle encore des vengeances ? Did this hatred still seek for vengeance? L’avenir devait bientôt me l’apprendre. The future would soon teach me that. Cependant, le Nautilus remontait lentement vers la surface de la mer, et je vis disparaître peu à peu les formes confuses du Vengeur. But the Nautilus was rising slowly to the surface of the sea, and the form of the Avenger disappeared by degrees from my sight. Bientôt un léger roulis m’indiqua que nous flottions à l’air libre. Soon a slight rolling told me that we were in the open air. En ce moment, une sourde détonation se fit entendre. At that moment a dull boom was heard. Je regardai le capitaine. I looked at the captain. Le capitaine ne bougea pas. He did not move.
Il ne répondit pas. He did not answer. Je le quittai et montai sur la plate-forme. I left him and mounted the platform. Conseil et le Canadien m’y avaient précédé. Conseil and the Canadian were already there.
« D’où vient cette détonation ? "Where did that sound come from?" demandai-je. I asked.
— Un coup de canon, » répondit Ned Land. "It was a gunshot," replied Ned Land.