Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 45 in French

By Jules Verne

Les panneaux s'étaient fermés sur cette vision horrible, mais la lumière n'était pas revenue au salon : tout était silence et obscurité dans le Nautilus. The panels had closed on this dreadful vision, but light had not returned to the saloon: all was silence and darkness within the Nautilus. À une vitesse merveilleuse, à cent pieds sous l'eau, il s'éloignait de ce lieu désolé. At wonderful speed, a hundred feet beneath the water, it was leaving this desolate spot. Où allait-il ? Whither was it going? Vers le nord ou vers le sud ? To the north or south? Où fuyait cet homme après une telle vengeance effroyable ? Where was the man flying to after such dreadful retaliation? J'étais retourné à ma chambre, où Ned et Conseil étaient restés assez silencieux. I had returned to my room, where Ned and Conseil had remained silent enough. Je ressentais une horreur insurmontable pour le capitaine Nemo. I felt an insurmountable horror for Captain Nemo. Quoi qu'il eût souffert de la part de ces hommes, il n'avait pas le droit de punir ainsi. Whatever he had suffered at the hands of these men, he had no right to punish thus. Il m'avait rendu, sinon complice, du moins témoin de sa vengeance. He had made me, if not an accomplice, at least a witness of his vengeance. À onze heures, la lumière électrique reparut. At eleven the electric light reappeared. Je passai au salon. I passed into the saloon. Il était désert. It was deserted. Je consultai les différents instruments. I consulted the different instruments. Le Nautilus se dirigeait vers le nord à la vitesse de vingt-cinq milles à l'heure, tantôt à la surface, tantôt à trente pieds au-dessous. The Nautilus was flying northward at the rate of twenty-five miles an hour, now on the surface, and now thirty feet below it. En prenant les relèvements sur la carte, je vis que nous dépassions l'embouchure de la Manche, et que notre route nous entraînait vers les mers du nord à une vitesse effroyable. On taking the bearings by the chart, I saw that we were passing the mouth of the Manche, and that our course was hurrying us toward the northern seas at a frightful speed. Cette nuit-là, nous avions traversé deux cents lieues de l'Atlantique. That night we had crossed two hundred leagues of the Atlantic. L'ombre tombait, et la mer était couverte d'obscurité jusqu'au lever de la lune. The shadows fell, and the sea was covered with darkness until the rising of the moon. Je m'en allai à ma chambre, mais je ne pouvais pas dormir. I went to my room, but could not sleep. J'étais tourmenté par des cauchemars affreux. I was troubled with dreadful nightmare. La scène horrible de destruction était continuellement sous mes yeux. The horrible scene of destruction was continually before my eyes. À partir de ce jour, qui aurait pu dire dans quelle partie du bassin nord-atlantique le Nautilus nous entraînerait ? From that day, who could tell into what part of the North Atlantic basin the Nautilus would take us? Toujours avec une vitesse inexplicable. Still with unaccountable speed. Toujours au milieu de ces brouillards du nord. Still in the midst of these northern fogs. Toucherait-il à Spitzberg, ou aux rivages de la Nouvelle-Zemble ? Would it touch at Spitzbergen, or on the shores of Nova Zembla? Explorerions-nous ces mers inconnues, la Mer Blanche, la Mer de Kara, le Golfe de l'Obi, l'Archipel de Liarrov, et la côte inconnue de l'Asie ? Should we explore those unknown seas, the White Sea, the Sea of Kara, the Gulf of Obi, the Archipelago of Liarrov, and the unknown coast of Asia? Je ne pouvais le dire. I could not say. Je ne pouvais plus juger du temps qui s'écoulait. I could no longer judge of the time that was passing. Les horloges avaient été arrêtées à bord. The clocks had been stopped on board. Il semblait que, comme dans les pays polaires, la nuit et le jour ne suivaient plus leur cours régulier. It seemed, as in polar countries, that night and day no longer followed their regular course. Je me sentais entraîné dans cette région étrange où l'imagination débordante d'Edgar Poe errait à volonté. I felt myself being drawn into that strange region where the foundered imagination of Edgar Poe roamed at will. Comme le fabuleux Gordon Pym, à chaque instant je m'attendais à voir « cette figure humaine voilée, de proportions plus grandes que celles de tout habitant de la terre, projetée à travers la cataracte qui défend l'approche du pôle ». Like the fabulous Gordon Pym, at every moment I expected to see "that veiled human figure, of larger proportions than those of any inhabitant of the earth, thrown across the cataract which defends the approach to the pole." J'estimais (bien que je puisse me tromper)—j'estimais que cette course aventureuse du Nautilus avait duré quinze ou vingt jours. I estimated (though perhaps I may be mistaken)—I estimated this adventurous course of the Nautilus to have lasted fifteen or twenty days. Et je ne sais pas combien de temps elle aurait pu durer encore, n'eût été la catastrophe qui termina ce voyage. And I know not how much longer it might have lasted, had it not been for the catastrophe which ended this voyage. Du capitaine Nemo je ne voyais plus rien désormais, ni de son second. Of Captain Nemo I saw nothing whatever now, nor of his second. Pas un homme de l'équipage n'était visible un instant. Not a man of the crew was visible for an instant. Le Nautilus était presque incessamment sous l'eau. The Nautilus was almost incessantly under water. Quand nous venions à la surface pour renouveler l'air, les panneaux s'ouvraient et se fermaient mécaniquement. When we came to the surface to renew the air, the panels opened and shut mechanically. Il n'y avait plus de marques sur le planisphère. There were no more marks on the planisphere. Je ne savais où nous étions. I knew not where we were. Et le Canadien aussi, à bout de force et de patience, ne se montrait plus. And the Canadian, too, his strength and patience at an end, appeared no more. Conseil ne pouvait en tirer une parole, et craignant que, dans un accès de folie effroyable, il ne se tuât, il le surveillait avec un dévouement constant. Conseil could not draw a word from him, and fearing that, in a dreadful fit of madness, he might kill himself, watched him with constant devotion. Un matin (je ne pouvais dire la date), je m'étais endormi d'un sommeil lourd vers les premières heures du jour, un sommeil à la fois pénible et malsain, quand je m'éveillai soudainement. One morning (what date it was I could not say), I had fallen into a heavy sleep toward the early hours, a sleep both painful and unhealthy, when I suddenly awoke. Ned Land était penché sur moi, disant à voix basse : « Nous allons nous échapper. » Ned Land was leaning over me, saying in a low voice, " We are going to fly."
Quand irons-nous ? "When shall we go? " ai-je demandé. I asked.
Demain soir. "To-morrow night. Toute inspection à bord du Nautilus semble avoir cessé. All inspection on board the Nautilus seems to have ceased. Tous paraissent être stupéfiés. All appear to be stupefied. Vous serez prêt, monsieur ? You will be ready, sir?"
Oui ; où sommes-nous ? "Yes; where are we?"