Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 46 in French
By Jules Verne
Ainsi se termina le voyage sous les mers. Thus ends the voyage under the seas. Ce qui se passa durant cette nuit—comment le bateau s'échappa des tourbillons du maëlstrom, comment Ned Land, Conseil et moi-même sortîmes du gouffre—je ne saurais le dire. What passed during that night—how the boat escaped from the eddies of the maëlstrom, how Ned Land, Conseil, and myself ever came out of the gulf—I cannot tell. Mais quand je revins à moi, j'étais couché dans la cabane d'un pêcheur, aux îles Loffoden. But when I returned to consciousness, I was lying in a fisherman's hut, on the Loffoden Isles. Mes deux compagnons, sains et saufs, étaient près de moi et me tenaient les mains. My two companions, safe and sound, were near me holding my hands. Nous nous embrassâmes cordialement. We embraced each other heartily.
À ce moment, nous ne pouvions pas songer à retourner en France. At that moment we could not think of returning to France. Les moyens de communication entre le nord de la Norvège et le sud sont rares, et j'ai donc été obligé d'attendre le vapeur qui fait mensuellement le trajet du Cap Nord. The means of communication between the north of Norway and the south are rare, and I was therefore obliged to wait for the steamboat running monthly from Cape North.
Et parmi les personnes dignes qui nous ont si gentiment accueillis, je revois mon récit de ces aventures une fois de plus. And among the worthy people who have so kindly received us I revise my record of these adventures once more. Aucun fait n'a été omis, aucun détail n'a été exagéré. Not a fact has been omitted, not a detail exaggerated. C'est un récit fidèle de cette expédition incroyable dans un élément inaccessible à l'homme, mais auquel le Progrès ouvrira un jour la route. It is a faithful narrative of this incredible expedition in an element inaccessible to man, but to which Progress will one day open a road.
Serai-je cru ? Shall I be believed? Je ne sais pas. I do not know. Et cela importe peu, après tout. And it matters little, after all. Ce que j'affirme maintenant, c'est que j'ai le droit de parler de ces mers, que j'ai parcourues en moins de dix mois, en franchissant 20 000 lieues dans ce tour du monde en sous-marin qui m'a révélé tant de merveilles. What I now affirm is, that I have a right to speak of these seas, under which, in less than ten months, I have crossed 20,000 leagues in that submarine tour of the world which has revealed so many wonders.