Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 5 in French

By Jules Verne

Le voyage de l'Abraham Lincoln fut longtemps marqué d'aucun incident particulier. The voyage of the Abraham Lincoln was for a long time marked by no special incident. Mais une circonstance se produisit qui montra la merveilleuse dextérité de Ned Land, et prouva la confiance que nous pouvions placer en lui. But one circumstance happened which showed the wonderful dexterity of Ned Land, and proved what confidence we might place in him.
Le 30 juin, la frégate rencontra quelques baleiniers américains, dont on apprit qu'ils ne savaient rien du narval. The 30th of June, the frigate spoke some American whalers, from whom we learned that they knew nothing about the narwhal. Mais l'un d'eux, le capitaine du Monroe, sachant que Ned Land s'était embarqué à bord de l'Abraham Lincoln, le pria de l'aider à la chasse d'une baleine qu'ils avaient en vue. But one of them, the captain of the Monroe, knowing that Ned Land had shipped on board the Abraham Lincoln, begged for his help in chasing a whale they had in sight. Le commandant Farragut, désireux de voir Ned Land à l'œuvre, lui permit de se rendre à bord du Monroe. Commander Farragut, desirous of seeing Ned Land at work, gave him permission to go on board the Monroe. Et le sort servit si bien notre Canadien que, au lieu d'une baleine, il en harponна deux d'un double coup, frappant l'une droit au cœur et saisissant l'autre après quelques minutes de poursuite. And fate served our Canadian so well that, instead of one whale, he harpooned two with a double blow, striking one straight to the heart and catching the other after some minutes' pursuit. Décidément, si le monstre avait jamais affaire au harpon de Ned Land, je ne parierais pas en sa faveur. Decidedly, if the monster ever had to do with Ned Land's harpoon, I would not bet in its favor.
La frégate côtoya la côte sud-est de l'Amérique avec une grande rapidité. The frigate skirted the southeast coast of America with great rapidity. Le 3 juillet nous étions à l'ouverture du Détroit de Magellan, au niveau du Cap Vierges. The 3d of July we were at the opening of the Straits of Magellan, level with Cape Vierges. Mais le Commandant Farragut ne voulut point prendre le passage tortueux, mais doubla le Cap Horn. But Commander Farragut would not take the tortuous passage, but doubled Cape Horn. L'équipage du navire fut de son avis. The ship's crew agreed with him. Et certes il était à peine possible qu'ils rencontrassent la licorne de mer dans ce passage étroit. And certainly it was hardly possible that they might meet the narwhal in this narrow pass. Beaucoup de marins affirmaient que le monstre ne pouvait y passer, « qu'il était trop gros pour cela ! » Many of the sailors affirmed that the monster could not pass there, "that he was too big for that!"
Le 6 juillet, vers trois heures de l'après-midi, l'Abraham Lincoln, à quinze milles vers le sud, doublait l'île solitaire, ce dernier rocher à l'extrémité du continent américain auquel quelques marins hollandais donnèrent le nom de leur ville natale, le cap Horn. The 6th of July, about three o'clock in the afternoon, the Abraham Lincoln, at fifteen miles to the south, doubled the solitary island, this last rock at the extremity of the American continent to which some Dutch sailors gave the name of their native town, Cape Horn. La route fut prise vers le nord-ouest, et le lendemain la vis de la frégate battait enfin la vaste étendue du Pacifique. The course was taken toward the northwest, and the next day the screw of the frigate was at last beating the broad expanse of the Pacific.