Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 8 in French

By Jules Verne

Cet enlèvement, si brutalement exécuté, s’était accompli avec la rapidité de l’éclair. This forcible abduction, so roughly carried out, was accomplished with the rapidity of lightning. Je frissonnai de tous mes membres. I shivered all over. À qui avions-nous affaire ? Whom had we to deal with? Sans doute à quelques pirates d’une nouvelle espèce qui exploitaient la mer à leur façon. No doubt some new sort of pirates, who explored the sea in their own way.
À peine l’étroit panneau fut-il refermé sur moi, qu’une obscurité profonde m’enveloppa. Hardly had the narrow panel closed upon me, when I was enveloped in darkness. Mes yeux, imprégnés de la lumière extérieure, ne purent rien percevoir. My eyes, dazzled with the outer light, could distinguish nothing. Je sentis mes pieds nus se cramponner aux échelons d’une échelle de fer. I felt my naked feet cling to the rings of an iron ladder. Ned Land et Conseil, vigoureusement saisis, me suivaient. Ned Land and Conseil, firmly seized, followed me. Au bas de l’échelle, une porte s’ouvrit et se referma immédiatement sur nous avec un retentissement sonore. At the bottom of the ladder, a door opened, and shut after us immediately with a bang.
Nous étions seuls. We were alone. Où ? Je ne pouvais le dire, à peine l’imaginer. Where, I could not say, hardly imagine. Tout était noir, mais d’un noir si absolu, qu’après quelques minutes, mes yeux n’avaient encore pu saisir une de ces lueurs indéterminées qui flottent dans les plus profondes nuits. All was black, and such a dense black that, after some minutes, my eyes had not been able to discern even the faintest glimmer.
Cependant, Ned Land, furieux de ces façons de procéder, donnait un libre cours à son indignation. Meanwhile, Ned Land, furious at these proceedings, gave free vent to his indignation.