Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 9 in French

By Jules Verne

Quelle fut la durée de ce sommeil, je l’ignore ; mais il dut être long, car il nous reposa complètement de nos fatigues. How long we slept I do not know; but our sleep must have lasted long, for it rested us completely from our fatigues. Je me réveillai le premier. I woke first. Mes compagnons n’avaient pas encore bougé, et demeuraient étendus dans leur coin comme des masses inertes. My companions had not moved, and were still stretched in their corner.
À peine relevé de cette couche passablement dure, je sentis mon cerveau dégagé, mon esprit net. Hardly roused from my somewhat hard couch, I felt my brain freed, my mind clear. Je recommençai alors un examen attentif de notre cellule. I then began an attentive examination of our cell. Rien n’était changé à ses dispositions intérieures. Nothing was changed inside. La prison était restée prison, et les prisonniers, prisonniers. The prison was still a prison; the prisoners, prisoners. Cependant le stewart, profitant de notre sommeil, avait desservi la table. However, the steward, during our sleep, had cleared the table. Ma respiration se faisait difficilement. I breathed with difficulty. L’air lourd ne suffisait plus au jeu de mes poumons. The heavy air seemed to oppress my lungs. Bien que la cellule fût vaste, il était évident que nous avions consommé en grande partie l’oxygène qu’elle contenait. Although the cell was large, we had evidently consumed a great part of the oxygen that it contained. En effet, chaque homme dépense en une heure, l’oxygène renfermé dans cent litres d’air et cet air, chargé alors d’une quantité presque égale d’acide carbonique, devient irrespirable. Indeed, each man consumes, in one hour, the oxygen contained in more than 176 pints of air, and this air, charged (as then) with a nearly equal quantity of carbonic acid, becomes unbreathable.
Il était donc urgent de renouveler l’atmosphère de notre prison, et, sans doute aussi, l’atmosphère du bateau sous-marin. It became necessary to renew the atmosphere of our prison, and no doubt the whole in the submarine boat. Là se posait une question à mon esprit. That gave rise to a question in my mind. Comment procédait le commandant de cette demeure flottante ? How would the commander of this floating dwelling-place proceed? Obtenait-il de l’air par des moyens chimiques, en dégageant par la chaleur l’oxygène contenu dans du chlorate de potasse, et en absorbant l’acide carbonique par la potasse caustique ? Would he obtain air by chemical means, in getting by heat the oxygen contained in chlorate of potash, and in absorbing carbonic acid by caustic potash? Ou, procédé plus commode, plus économique, et par conséquent plus probable, se contentait-il de revenir respirer à la surface des eaux, comme un cétacé, et de renouveler pour vingt-quatre heures sa provision d’atmosphère ? Or, a more convenient, economical, and consequently more probable alternative, would he be satisfied to rise and take breath at the surface of the water, like a cetacean, and so renew for twenty-four hours the atmospheric provision?
En effet, j’étais déjà réduit à multiplier mes inspirations pour extraire de cette cellule le peu d’oxygène qu’elle renfermait, quand, soudain, je fus rafraîchi par un courant d’air pur et tout parfumé d’émanations salines. In fact, I was already obliged to increase my respirations to eke out of this cell the little oxygen it contained, when suddenly I was refreshed by a current of pure air, and perfumed with saline emanations. C’était bien la brise de mer, vivifiante et chargée d’iode ! It was an invigorating sea-breeze, charged with iodine. J’ouvris largement la bouche, et mes poumons se saturèrent de fraîches molécules. I opened my mouth wide, and my lungs thoroughly saturated themselves with fresh particles.