Babelotheca
LibraryPricingBlog

Wuthering Heights — Chapter 11 in French

By Emily Brontë

Je me persuadais que c’était un devoir de conscience d’avertir Hindley de ce qu’on disait de son genre de vie. Puis je me rappelais ses mauvaises habitudes invétérées et, désespérant de pouvoir lui être utile, incertaine de réussir à me faire croire sur parole, je renonçais à pénétrer de nouveau dans la lugubre demeure. Sometimes, while meditating on these things in solitude, I've got up in a sudden terror, and put on my bonnet to go see how all was at the farm; I've persuaded my conscience that it was a duty to warn him how people talked regarding his ways; and then I've recollected his confirmed bad habits, and, hopeless of benefiting him, have flinched from re-entering the dismal house, doubting if I could bear to be taken at my word.
Une fois je franchis la vieille barrière, en faisant un détour alors que j’allais à Gimmerton. One time, I passed the old gate, going out of my way, on a journey to Gimmerton. C’était à peu près à l’époque que mon récit a atteinte ; l’après-midi était claire et glaciale, la terre dénudée, la route dure et sèche. It was about the period that my narrative has reached—a bright, frosty afternoon; the ground bare, and the road hard and dry.
J’arrivai à une borne où un chemin dans la lande s’embranche à gauche sur la grande route : c’est un grossier bloc de grès qui porte gravées les lettres W. H. sur sa face nord, G. sur sa face est, et T. G. sur sa face sud-ouest. I came to a stone where the highway branches off on to the moor at your left hand; a rough sand-pillar, with the letters W. H. cut on its north side, on the east, G., and on the south-west, T. G. It serves as guide-post to the Grange, and Heights, and village.
Le soleil teintait de jaune sa tête grise, me rappelant l’été. Je ne saurais dire pourquoi, mais tout à coup un flot de sensations de mon enfance jaillit dans mon cœur. The sun shone yellow on its grey head, reminding me of summer; and I cannot say why, but all at once, a gush of child's sensations flowed into my heart. Hindley et moi affectionnions cet endroit vingt ans plus tôt. Hindley and I held it a favourite spot twenty years before.