Wuthering Heights — Chapter 13 in French
By Emily Brontë
Les fugitifs restèrent absents deux mois. Durant ces deux mois, Mrs Linton traversa la crise la plus dangereuse de ce qu’on appelait une fièvre cérébrale, et en triompha. For two months the fugitives remained absent, in those two months, Mrs. Linton encountered and conquered the worst shock of what was denominated a brain fever. Jamais mère n’eût pu entourer son enfant unique de soins plus dévoués que ceux qu’Edgar lui prodigua. No mother could have nursed an only child more devotedly than Edgar tended her. Bien que Kenneth fît observer que ce qu’il arrachait à la tombe ne récompenserait son dévouement qu’en devenant par la suite la source d’une constante anxiété — en fait, qu’il sacrifiait sa santé et ses forces pour conserver une simple ruine humaine — sa reconnaissance et sa joie ne connurent pas de bornes quand la vie de Catherine fut déclarée hors de danger. Il restait assis à côté d’elle pendant des heures, à épier le retour graduel de sa santé physique et à nourrir ses trop ardents espoirs de l’illusion que son esprit aussi retrouverait son juste équilibre, que bientôt elle redeviendrait tout à fait elle-même. Day and night, he was watching, and patiently enduring all the annoyances that irritable nerves and a shaken reason could inflict: and, though Kenneth remarked that what he saved from the grave would only recompense his care by forming the source of constant future anxiety, in fact, that his health and strength were being sacrificed to preserve a mere ruin of humanity, he knew no limits in gratitude and joy, when Catherine's life was declared out of danger; and hour after hour, he would sit beside her, tracing the gradual return to bodily health, and flattering his too sanguine hopes with the illusion that her mind would settle back to its right balance also, and she would soon be entirely her former self.
Ce fut au début du mois de mars suivant qu’elle sortit pour la première fois de sa chambre. The first time she left her chamber, was at the commencement of the following March. Mr Linton avait mis le matin sur son oreiller une poignée de crocus dorés. Mr. Linton had put on her pillow, in the morning, a handful of golden crocuses; her eye, long stranger to any gleam of pleasure, caught them in waking, and shone delighted as she gathered them eagerly together.
Elle parut ravie et les ramassa avec empressement. — À Hurle-Vent, ce sont les premières fleurs, s’écria-t-elle. "These are the earliest flowers at the Heights!" s'écria-t-elle. she exclaimed. Elles me rappellent les douces brises du dégel, les chauds rayons du soleil et la neige presque fondue. Edgar, le vent ne vient-il pas du sud et la neige n’a-t-elle pas à peu près complètement disparu ? "They remind me of soft thaw winds, and warm sunshine, and nearly melted snow—Edgar, is there not a south wind, and is not the snow almost gone?"
— La neige a tout à fait disparu ici, ma chérie, répondit son mari, et je ne vois que deux taches blanches sur toute l’étendue de la lande. "The snow is quite gone; down here, darling!" replied her husband, "and I only see two white spots on the whole range of moors—The sky is blue, and the larks are singing, and the becks and brooks are all brim full. Catherine, au printemps dernier, à pareille époque, j’aspirais à vous avoir sous ce toit. Catherine; last spring at this time, I was longing to have you under this roof—now, I wish you were a mile or two up those hills, the air blows so sweetly, I feel that it would cure you."