Wuthering Heights — Chapter 14 in French
By Emily Brontë
Je lui annonçai que sa sœur était arrivée à Hurle-Vent, qu’elle m’avait écrit pour me faire part du chagrin que lui causait l’état de Mrs Linton et de son ardent désir de le voir ; j’ajoutai qu’elle souhaitait qu’il voulût bien lui faire parvenir aussitôt que possible un gage de pardon, par mon entremise. As soon as I had perused this epistle, I went to the master, and informed him that his sister had arrived at the Heights, and sent me a a letter expressing her sorrow for Mrs. Linton's situation, and her ardent desire to see him; with a wish that he would transmit to her, as early as possible, some token of forgiveness by me.
« Le pardon ? » "Forgiveness?" dit Linton. said Linton. Je n’ai rien à lui pardonner, Hélène. Vous pouvez aller à Hurle-Vent cette après-midi, si vous voulez, et lui dire que je ne suis pas irrité, mais affligé de l’avoir perdue ; d’autant plus que je ne puis croire qu’elle soit jamais heureuse. "I have nothing to forgive her, Ellen—you may call at Wuthering Heights this afternoon, if you like, and say that I am not angry, but I'm sorry to have lost her: especially as I can never think she'll be happy. Il ne saurait cependant être question pour moi d’aller la voir ; nous sommes séparés pour toujours. Si elle veut réellement m’obliger, qu’elle persuade le coquin qu’elle a épousé de quitter le pays. It is out of the question my going to see her, however; we are eternally divided; and should she really wish to oblige me, let her persuade the villain she has married to leave the country."
— Et vous ne lui écrirez pas un petit mot, monsieur ? "And you wont write her a little note, sir?" demandai-je d’un ton suppliant. I asked, imploringly.
— Non, répondit-il. "No," he answered. — Non ; c’est inutile. "It is needless. Mes rapports avec la famille de Heathcliff seront aussi rares que les siens avec la mienne. My communication with Heathcliff's family shall be as sparing as his with mine. Ils n’existeront pas ! It shall not exist!"