Babelotheca
LibraryPricingBlog

Wuthering Heights — Chapter 18 in French

By Emily Brontë

Les douze années qui suivirent cette lugubre période, continua Mrs Dean, furent les plus heureuses de ma vie. Mes plus grands soucis, durant ce laps de temps, furent causés par les légères indispositions que notre petite Catherine dut subir comme tous les enfants, riches ou pauvres. "The twelve years," continued Mrs. Dean, "following that dismal period, were the happiest of my life: my greatest troubles, in their passage, rose from our little lady's trifling illnesses which she had to experience in common with all children, rich and poor.'
Du reste, après les six premiers mois, elle poussa comme un jeune mélèze, et commença de marcher et de parler à sa manière avant que la bruyère eût fleuri pour la seconde fois sur la tombe de Mrs Linton. For the rest, after the first six months, she grew like a larch; and could walk and talk too, in her own way, before the heath blossomed a second time over Mrs. Linton's dust.
C’était la créature la plus séduisante qui eût jamais apporté un rayon de soleil dans une maison désolée : une réelle beauté de figure, avec les beaux yeux noirs des Earnshaw, mais le teint clair, les traits délicats, les cheveux dorés et bouclés des Linton. She was the most winning thing that ever brought sunshine into a desolate house—a real beauty in face—with the Earnshaws' handsome dark eyes, but the Lintons' fair skin, and small features, and yellow curling hair. Son humeur était vive, mais sans rudesse, et tempérée par un cœur sensible et ardent à l’excès dans ses affections. Her spirit was high, though not rough, and qualified by a heart, sensitive and lively to excess in its affections. Elle ne lui ressemblait pourtant pas, car elle savait être douce comme une colombe, elle avait une voix caressante et une expression pensive ; sa colère n’était jamais furieuse, son amour jamais violent, mais profond et tendre. That capacity for intense attachments reminded me of her mother; still she did not resemble her; for she could be soft and mild as a dove, and she had a gentle voice, and pensive expression: her anger was never furious; her love never fierce; it was deep and tender.
Néanmoins, il faut le reconnaître, elle avait des défauts qui gâtaient ses dons : une tendance à être impertinente, par exemple, et l’entêtement qu’acquièrent infailliblement les enfants gâtés, que leur caractère soit bon ou mauvais. However, it must be acknowledged, she had faults to foil her gifts. A propensity to be saucy was one; and a perverse will that indulged children invariably acquire, whether they be good tempered or cross. S’il arrivait qu’un domestique fît quelque chose qui lui déplût, c’était toujours : « Je le dirai à papa ». If a servant chanced to vex her, it was always: "I shall tell papa!" Et si son père la réprimandait, fût-ce simplement du regard, on aurait cru que c’était pour elle une affaire à lui briser le cœur : je ne crois pas qu’il lui ait jamais adressé une parole dure. And if he reproved her, even by a look, you would have thought it a heartbreaking business: I don't believe he ever did speak a harsh word to her.