Wuthering Heights — Chapter 19 in French
By Emily Brontë
Une lettre bordée de noir annonça le retour de mon maître. A letter, edged with black, announced the day of my master's return. Isabelle était morte. Il m’écrivait pour me dire de me procurer des effets de deuil pour sa fille et de préparer une chambre ainsi que tout ce qui serait nécessaire pour son jeune neveu. Isabella was dead; and he wrote to bid me get mourning for his daughter, and arrange a room, and other accommodations, for his youthful nephew.
Catherine sauta de joie à l’idée de revoir son père et s’abandonna aux plus confiantes prévisions sur les innombrables qualités de son « vrai cousin ». Catherine ran wild with joy at the idea of welcoming her father back: and indulged most sanguine anticipations of the innumerable excellencies of her "real" cousin.
Le soir de leur arrivée tant attendue vint enfin. The evening of their expected arrival came. Dès la première heure, elle s’était occupée de mettre en ordre ses petites affaires ; maintenant, vêtue de sa nouvelle robe noire — pauvre enfant ! Since early morning, she had been busy, ordering her own small affairs; and now, attired in her new black frock—poor thing! la mort de sa tante ne lui causait pas de chagrin bien précis — elle avait fini, à force d’insistance, par m’obliger d’aller avec elle à leur rencontre à l’entrée de la propriété. her aunt's death impressed her with no definite sorrow—she obliged me, by constant worrying, to walk with her, down through the grounds, to meet them.
— Linton a juste six mois de moins que moi, bavardait-elle, tandis que nous traversions lentement les ondulations de terrain couvertes de mousse, à l’ombre des arbres. "Linton is just six months younger than I am," she chattered as we strolled leisurely over the swells and hollows of mossy turf, under shadow of the trees. Comme je serai contente de l’avoir pour compagnon de jeu ! "How delightful it will be to have him for a playfellow! Tante Isabelle avait envoyé à papa une belle boucle de ses cheveux ; ils étaient plus clairs que les miens… plus blonds, et tout aussi fins. Aunt Isabella sent papa a beautiful lock of his hair; it was lighter than mine—more flaxen, and quite as fine. Je l’ai soigneusement gardée dans une petite boîte de verre ; et j’ai souvent pensé au plaisir que j’aurais à voir celui sur la tête de qui elle avait été prise. I have it carefully preserved in a little glass box; and I've often thought what pleasure it would be to see its owner—Oh! je suis heureuse… et papa, mon cher papa ! I am happy—and papa, dear, dear papa! Allons ! Hélène, courons ! come, Ellen, let us run! Allons ! courons ! come run!"