Wuthering Heights — Chapter 2 in French
By Emily Brontë
Hier, l’après-midi s’annonçait brumeuse et froide. Yesterday afternoon set in misty and cold. J’avais envie de la passer au coin du feu dans mon cabinet de travail, au lieu de patauger dans la bruyère et dans la boue jusqu’à Hurle-Vent. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights.
Après le dîner, je remontai. (N-B. — Je dîne entre midi et une heure : la femme de charge, respectable matrone que j’ai prise avec la maison comme un immeuble par destination, n’a pas pu, ou n’a pas voulu, comprendre la requête que je lui avais adressée pour être servi à cinq heures). On coming up from dinner, however, (N. B. I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady taken as a fixture along with the house, could not, or would not comprehend my request that I might be served at five.) Je gravis donc l’escalier dans cette intention paresseuse ; mais, en entrant dans la pièce, je vis une servante à genoux, entourée de brosses et de seaux à charbon ; elle soulevait une poussière infernale en éteignant les flammes sous des monceaux de cendres. On mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees, surrounded by brushes, and coal-scuttles; and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. Je pris mon chapeau et, après une course de quatre milles, j’arrivai à la porte du jardin de Heathcliff juste à temps pour échapper aux premiers flocons d’une averse de neige. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four miles walk, arrived at Heathcliff's garden gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow shower.
Sur ce sommet découvert, la terre était durcie par une gelée noire et le vent me fit frissonner jusqu’à la moelle. On that bleak hill top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Ne parvenant pas à enlever la chaîne, je sautai par-dessus la barrière, montai en courant la chaussée dallée bordée çà et là de groseilliers, et frappai en vain pour me faire admettre, tant et si bien que les jointures des doigts me cuisaient et que les chiens se mirent à hurler. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled, and the dogs howled.
« Misérables habitants de cette demeure ! "Wretched inmates!" proférai-je mentalement, vous mériteriez, pour votre grossière inhospitalité, de rester à perpétuité isolés de vos semblables. I ejaculated, mentally, "you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. Vous pourriez au moins ne pas tenir vos portes barricadées en plein jour. Peu importe : j’entrerai ! At least, I would not keep my doors barred in the day time—I don't care—I will get in!"