Wuthering Heights — Chapter 22 in French
By Emily Brontë
À l’été qui tirait à sa fin allait succéder un automne précoce. La Saint-Michel était passée, mais la moisson était tardive cette année-là et dans quelques-uns de nos champs la récolte n’était pas encore faite. Summer drew to an end, and early Autumn—it was past Michaelmas, but the harvest was late that year, and a few of our fields were still uncleared.
Mr Linton et sa fille allaient fréquemment se promener au milieu des moissonneurs. Le jour qu’on enleva les dernières gerbes, ils restèrent jusqu’à la tombée de la nuit et le temps, vers le soir, étant devenu frais et humide, mon maître prit un mauvais rhume qui se fixa obstinément sur ses poumons et le tint enfermé tout l’hiver, presque sans interruption. Mr. Linton and his daughter would frequently walk out among the reapers: at the carrying of the last sheaves, they stayed till dusk, and the evening happening to be chill damp, my master caught a bad cold, that settling obstinately on his lungs, confined him indoors throughout the whole of the winter, nearly without intermission.
La pauvre Cathy, encore bouleversée de son petit roman, était devenue beaucoup plus triste et plus sombre depuis qu’elle avait dû y renoncer. Son père insista pour qu’elle lût moins et prît plus d’exercice. Poor Cathy, frightened from her little romance, had been considerably sadder and duller since its abandonment: and her father insisted on her reading less, and taking more exercise. Elle était privée de sa compagnie ; je crus de mon devoir de le suppléer, autant que possible, auprès d’elle. Mais mon intervention se montra inefficace, car c’est à peine si je pouvais distraire de mes nombreuses occupations journalières deux ou trois heures pour l’accompagner ; et ma société était évidemment moins appréciée que celle de son père. She had his companionship no longer; I esteemed it a duty to supply its lack, as much as possible, with mine; an inefficient substitute, for I could only spare two or three hours, from my numerous diurnal occupations, to follow her footsteps, and then, my society was obviously less desirable than his.
Une après-midi d’octobre ou du début de novembre, par un temps frais et menaçant, où les feuilles mortes humides bruissaient sur l’herbe et dans les sentiers, où le ciel froid et bleu était à moitié caché par les nuages — sombres bandes noires qui montaient rapidement de l’ouest et présageaient une pluie abondante — je priai ma jeune maîtresse de renoncer à sa promenade, parce que j’étais certaine qu’il y aurait des averses. On an afternoon in October, or the beginning of November, a fresh watery afternoon, when the turf and paths were rustling with moist, withered leaves, and the cold, blue sky was half hidden by clouds, dark grey streamers, rapidly mounting from the west, and boding abundant rain; I requested my young lady to forego her ramble because I was certain of showers. Elle refusa ; à contre-cœur, je mis mon manteau et pris mon parapluie pour aller avec elle jusqu’au bout du parc. C’était la promenade qu’elle préférait en général quand elle se sentait abattue, ce qui lui arrivait invariablement quand Mr Edgar allait plus mal qu’à l’ordinaire ; il ne l’avouait pas, mais nous le devinions, elle et moi, à son silence et à son air mélancolique. She refused; and I unwillingly donned a cloak, and took my umbrella to accompany her on a stroll to the bottom of the park; a formal walk which she generally affected if low-spirited; and that she invariably was when Mr. Edgar had been worse than ordinary; a thing never known from his confession, but guessed both by her and me from his increased silence, and the melancholy of his countenance.