Wuthering Heights — Chapter 25 in French
By Emily Brontë
Toutes ces choses se sont passées l’hiver dernier, monsieur, dit Mrs Dean, il n’y a guère plus d’un an. "These things happened last winter, sir," said Mrs. Dean; "hardly more than a year ago. L’hiver dernier, je ne pensais pas qu’après douze mois révolus je distrairais un étranger à la famille en lui en faisant le récit. Last winter, I did not think, at another twelve months' end, I should be amusing a stranger to the family with relating them! Mais qui sait combien de temps vous resterez un étranger ? Yet, who knows how long you'll be a stranger? Vous êtes trop jeune pour vous trouver toujours satisfait de vivre seul ; et j’ai quelque idée qu’il est impossible de voir Catherine Linton sans l’aimer. You're too young to rest always contented, living by yourself; and I some way fancy, no one could see Catherine Linton, and not love her. Vous souriez ; mais pourquoi avez-vous l’air si animé et si intéressé quand je vous parle d’elle ? Pourquoi m’avez-vous demandé d’accrocher son portrait au-dessus de votre cheminée. You smile; but why do you look so lively and interested, when I talk about her—and why have you asked me to hang her picture over your fireplace? et pourquoi— and why—"
— Arrêtez, ma bonne amie ! "Stop, my good friend!" m'écriai-je. I cried. Il serait possible que je l’aimasse ; mais m’aimerait-elle ? "It may be very possible that I should love her; but would she love me? J’en doute trop pour risquer ma tranquillité en me laissant aller à la tentation. I doubt it too much to venture my tranquillity, by running into temptation; and then my home is not here. De plus, je ne suis pas d’ici ; je suis entraîné dans le tourbillon du monde et il faut que j’y retourne. I'm of the busy world, and to its arms I must return. Continuez. Go on. Catherine s’est-elle montrée obéissante aux ordres de son père ? Was Catherine obedient to her father's commands?"
Elle l'était, continua la gouvernante. "She was," continued the housekeeper. Et puis, il lui avait parlé sans colère ; il lui avait parlé avec la tendresse profonde d’un homme qui est sur le point d’abandonner au milieu de dangers et d’ennemis ce qu’il a de plus cher, sans pouvoir lui léguer d’autre aide et d’autre guide que le souvenir de ses paroles. "Her affection for him was still the chief sentiment in her heart; and he spoke without anger; he spoke in the deep tenderness of one about to leave his treasure amid perils and foes, where his remembered words would be the only aid that he could bequeath to guide her.
Il me dit, quelques jours plus tard : He said to me, a few days afterwards,