Babelotheca
LibraryPricingBlog

Wuthering Heights — Chapter 27 in French

By Emily Brontë

Une semaine s’écoula, dont chaque jour fut marqué par une terrible altération de l’état d’Edgar Linton. Seven days glided away, every one marking its course by the henceforth rapid alteration of Edgar Linton's state. Le mal, qui, auparavant était l’œuvre des mois, était maintenant presque celle des heures. The havoc that months had previously wrought, was now emulated by the inroads of hours.
Nous aurions bien voulu continuer de cacher la vérité à Catherine ; mais la vivacité de son esprit l’empêchait de se laisser leurrer. Catherine, we would fain have deluded, yet, but her own quick spirit refused to delude her. Elle devina en secret la terrible probabilité qui, peu à peu, devenait une certitude ; elle en fut dès lors obsédée. It divined, in secret, and brooded on the dreadful probability, gradually ripening into certainty.
Quand revint le jeudi, elle n’eut pas le courage de faire allusion à sa promenade à cheval. Ce fut moi qui en parlai à sa place, et j’obtins l’autorisation de la forcer de sortir ; car la bibliothèque, où mon maître passait chaque jour quelques instants — les courts instants où il pouvait se tenir debout — et la chambre de son père, étaient devenues tout l’univers de Catherine. She had not the heart to mention her ride, when Thursday came round; I mentioned it for her; and obtained permission to order her out of doors; for the library, where her father stopped a short time daily—the brief period he could bear to sit up, and his chamber had become her whole world. Elle éprouvait comme du remords quand elle n’était pas penchée sur son oreiller ou assise à côté de lui. She grudged each moment that did not find her bending over his pillow, or seated by his side. Les veillées et le chagrin l’avaient rendue pâle, et mon maître l’envoya volontiers faire cette course, où il se flattait qu’elle trouverait un heureux changement d’air et de société. L’espoir qu’elle ne serait pas entièrement seule après sa mort était pour lui un réconfort. Her countenance grew wan with watching and sorrow, and my master gladly dismissed her to what he flattered himself would be a happy change of scene and society, drawing comfort from the hope that she would not now be left entirely alone after his death.
Il avait une idée arrêtée, que me révélèrent différentes observations qui lui échappèrent. C’était que, si son neveu lui ressemblait physiquement, il devait aussi lui ressembler moralement ; car les lettres de Linton ne fournissaient que peu ou pas d’indices des défauts de son caractère. He had a fixed idea, I guessed by several observations he let fall, that as his nephew resembled him in person, he would resemble him in mind; for Linton's letters bore few, or no indications of his defective character. Et moi, par une faiblesse excusable, je m’abstins de redresser son erreur. Je me demandais quel bien il y aurait à troubler ses derniers moments par une information qu’il n’aurait ni le pouvoir ni l’occasion de mettre à profit. And I through pardonable weakness refrained from correcting the error; asking myself what good there would be in disturbing his last moments with information that he had neither power nor opportunity to turn to account.