Wuthering Heights — Chapter 29 in French
By Emily Brontë
Le soir des obsèques, ma jeune dame et moi étions assises dans la bibliothèque ; tantôt nous rêvions avec tristesse, et l’une de nous avec désespoir, à la perte que nous venions de faire, tantôt nous hasardions des conjectures sur le sombre avenir. The evening after the funeral, my young lady and I were seated in the library; now musing mournfully, one of us despairingly, on our loss; now venturing conjectures as to the gloomy future.
Nous venions de tomber d’accord que le sort le plus heureux pour Catherine serait d’être autorisée à continuer de résider à la Grange, au moins durant la vie de Linton, avec permission pour celui-ci de l’y rejoindre, et pour moi d’y rester comme femme de charge. We had just agreed the best destiny which could await Catherine, would be a permission to continue resident at the Grange, at least, during Linton's life: he being allowed to join her there, and I to remain as housekeeper. Cet arrangement nous semblait trop favorable pour que nous puissions espérer de le voir réalisé ; et pourtant j’espérais, je commençais à reprendre courage à la pensée de rester dans la maison, de conserver mon emploi et, par-dessus tout, ma bien-aimée jeune maîtresse, quand un domestique — un de ceux qui étaient congédiés, mais qui n’était pas encore parti — entra précipitamment en disant que « ce démon de Heathcliff » traversait la cour : devait-il lui fermer la porte au nez ? That seemed rather too favourable an arrangement to be hoped for, and yet I did hope, and began to cheer up under the prospect of retaining my home, and my employment, and, above all, my beloved young mistress, when a servant—one of the discarded ones, not yet departed—rushed hastily in, and said, "that devil Heathcliff" was coming through the court, should he fasten the door in his face?
Si nous avions été assez folles pour vouloir recourir à ce procédé, nous n’en aurions pas eu le temps. If we had been mad enough to order that proceeding, we had not time. Il ne prit pas la peine de frapper ou de s’annoncer : il était le maître, et il se prévalut du privilège du maître pour entrer tout droit, sans dire un mot. He made no ceremony of knocking, or announcing his name; he was master, and availed himself of the master's privilege to walk straight in, without saying a word.
Le son de la voix de notre informateur le guida vers la bibliothèque. Il y pénétra, et, faisant signe au domestique de sortir, ferma la porte. The sound of our informant's voice directed him to the library: he entered; and motioning him out, shut the door.