Babelotheca
LibraryPricingBlog

Wuthering Heights — Chapter 31 in French

By Emily Brontë

Hier le temps était clair, calme et froid. Yesterday was bright, calm, and frosty. Ma femme de charge m’a supplié de porter de sa part un petit billet à sa jeune dame, et je n’ai pas refusé, car la digne femme n’avait pas conscience qu’il pût rien y avoir d’étrange dans sa requête. I went to the Heights as I proposed; my house-keeper entreated me to bear a little note from her to her young lady, and I did not refuse, for the worthy woman was not conscious of anything odd in her request.
La porte de la façade était ouverte, mais la barrière était fermée avec un soin jaloux, comme à ma dernière visite. Je frappai et j’invoquai l’aide d’Earnshaw qui était au milieu des carrés du jardin ; il enleva la chaîne et j’entrai. The front door stood open, but the jealous gate was fastened, as at my last visit; I knocked and invoked Earnshaw from among the garden beds; he unchained it, and I entered. Le gaillard est un aussi beau type de rustre qu’on puisse le souhaiter ; je l’ai examiné particulièrement cette fois-ci. The fellow is as handsome a rustic as need be seen. Mais il semble faire de son mieux, apparemment, pour tirer le moins parti possible de ses avantages. I took particular notice of him this time; but then, he does his best, apparently, to make the least of his advantages.
Je demandai si Mr Heathcliff était chez lui. I asked if Mr. Heathcliff were at home? Il me répondit que non, mais qu’il serait là pour dîner. He answered, no; but he would be in at dinner-time. Il était onze heures. J’annonçai mon intention de pénétrer dans la maison et de l’attendre, sur quoi il jeta aussitôt ses outils et m’accompagna, en manière de chien de garde, mais non comme remplaçant de l’hôte absent. It was eleven o'clock, and I announced my intention of going in, and waiting for him, at which he immediately flung down his tools and accompanied me, in the office of watchdog, not as a substitute for the host.
Catherine était là, occupée à préparer des légumes pour le repas. Elle paraissait plus morose et moins animée que la première fois que je l’avais vue. We entered together; Catherine was there, making herself useful in preparing some vegetables for the approaching meal; she looked more sulky, and less spirited than when I had seen her first. Elle leva à peine les yeux pour me regarder et continua son travail avec le même mépris des formes ordinaires de la politesse qu’auparavant ; elle ne répondit ni à mon salut ni à mon bonjour par la moindre manifestation. She hardly raised her eyes to notice me, and continued her employment with the same disregard to common forms of politeness, as before; never returning my bow and good morning, by the slightest acknowledgment.