Wuthering Heights — Chapter 33 in French
By Emily Brontë
Le lendemain de ce lundi, comme Earnshaw n’était toujours pas en état de vaquer à ses travaux habituels, et restait par conséquent aux abords de la maison, je me rendis bientôt compte qu’il me serait impossible de retenir ma pupille sous ma coupe ainsi que je l’avais fait jusqu’alors. "On the morrow of that Monday, Earnshaw being still unable to follow his ordinary employments, and, therefore, remaining about the house, I speedily found it would be impracticable to retain my charge beside me, as heretofore.
Elle descendit avant moi et sortit dans le jardin, où elle avait aperçu son cousin occupé à quelque menue besogne. Quand j’allai les inviter à venir déjeuner, je constatai qu’elle l’avait persuadé de débarrasser des groseilliers un grand espace de terrain, et qu’ils étaient tous deux très absorbés par des projets d’importation de plantes de la Grange. She got down stairs before me, and out into the garden; where she had seen her cousin performing some easy work; and when I went to bid them come to breakfast, I saw she had persuaded him to clear a large space of ground from currant and gooseberry bushes, and they were busy planning together an importation of plants from the Grange.
Je fus épouvantée de la dévastation qui avait été accomplie en une petite demi-heure. Les groseilliers noirs étaient pour Joseph comme la prunelle de ses yeux, et elle avait précisément fixé son choix sur leur emplacement pour une plate-bande de fleurs. "I was terrified at the devastation which had been accomplished in a brief half hour; the black currant trees were the apple of Joseph's eye, and she had just fixed her choice of a flower bed in the midst of them!
Voilà ! "'There! tout cela va être montré au maître, m’écriai-je, à la minute même où ce sera découvert. That will be all shewn to the master,' I exclaimed, 'the minute it is discovered. Et quelle excuse aurez-vous à donner pour avoir pris de telles libertés avec le jardin ? And what excuse have you to offer for taking such liberties with the garden? Cela nous vaudra une belle scène, vous verrez ! We shall have a fine explosion on the head of it: see if we don't! Mr Hareton, je suis surprise que vous n’ayez pas été mieux avisé que d’avoir entrepris tout ce bel ouvrage sur sa simple demande. Mr. Hareton, I wonder you should have no more wit, than to go and make that mess at her bidding!'