Babelotheca
LibraryPricingBlog

Wuthering Heights — Chapter 5 in French

By Emily Brontë

Avec l’âge, Mr Earnshaw déclina. In the course of time, Mr. Earnshaw began to fail. Il avait été actif et d’une santé florissante, pourtant ses forces l’abandonnèrent tout d’un coup. Quand il fut confiné au coin du feu, il devint extrêmement irritable. He had been active and healthy, yet his strength left him suddenly; and when he was confined to the chimney-corner he grew grievously irritable. Un rien le fâchait ; le seul soupçon que son autorité fût méconnue le mettait presque hors des gonds. A nothing vexed him, and suspected slights of his authority nearly threw him into fits.
L’idée qu’on pourrait dire à ce dernier un mot désagréable créait chez lui une pénible inquiétude. Il semblait s’être mis dans la tête que, parce qu’il aimait Heathcliff, tous le haïssaient et ne pensaient qu’à lui jouer de mauvais tours. This was especially to be remarked if any one attempted to impose upon, or domineer over his favourite; he was painfully jealous lest a word should be spoken amiss to him, seeming to have got into his head the notion that, because he liked Heathcliff, all hated, and longed to do him an ill-turn.
Cela nuisait à l’enfant, car les mieux intentionnés parmi nous ne voulaient pas contrarier le maître, de sorte que nous flattions sa partialité, et cette flatterie fut un riche aliment pour l’orgueil de Heathcliff et pour son caractère farouche. It was a disadvantage to the lad, for the kinder among us did not wish to fret the master, so we humoured his partiality; and that humouring was rich nourishment to the child's pride and black tempers. Mais c’était devenu une sorte de nécessité : deux ou trois fois, une manifestation de mépris de Hindley, dont s’aperçut son père, mit le vieillard en fureur ; il saisit sa canne pour le frapper et frémit de rage en s’y voyant impuissant. Still it became in a manner necessary; twice, or thrice, Hindley's manifestations of scorn, while his father was near, roused the old man to a fury. Il saisit sa canne pour le frapper et frémit de rage en s'y voyant impuissant. He seized his stick to strike him, and shook with rage that he could not do it.
Enfin notre ministre (nous avions alors un ministre qui arrivait à joindre les deux bouts en donnant des leçons aux petits Linton et aux petits Earnshaw, et en cultivant lui-même son lopin de terre) conseilla d’envoyer le jeune homme au collège. At last, our curate, (we had a curate then who made the living answer by teaching the little Lintons and Earnshaws, and farming his bit of land himself,) he advised that the young man should be sent to college, and Mr, Earnshaw agreed, though with a heavy spirit, for he said—