Wuthering Heights — Chapter 6 in French
By Emily Brontë
Mr Hindley revint pour les funérailles ; et, chose qui nous stupéfia et fit jaser les voisins de droite et de gauche, il nous revint avec une femme. Mr. Hindley came home to the funeral; and—a thing that amazed us, and set the neighbours gossipping right and left—he brought a wife with him.
Qui elle était, où elle était née, c’est ce dont il ne nous fit jamais part. Sans doute n’avait-elle ni dot ni nom qui la recommandassent, sans quoi il n’aurait pas dissimulé cette union à son père. What she was, and where she was born he never informed us; probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father.
Elle n’était pas femme à apporter par elle-même beaucoup de trouble dans la maison. She was not one that would have disturbed the house much on her own account. Tout ce qu’elle vit, du moment qu’elle eut franchi le seuil, parut la ravir, ainsi que tout ce qui se passait autour d’elle, hormis les préparatifs de l’enterrement et la présence des veilleurs funèbres. Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; and every circumstance that took place about her, except the preparing for the burial, and the presence of the mourners.
Elle courut à sa chambre, m’y entraîna, bien que j’eusse à habiller les enfants, et s’assit toute frissonnante, les mains jointes, demandant sans cesse : « Sont-ils partis ? I thought she was half silly from her behaviour while that went on; she ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children; and there she sat shivering and clasping her hands, and asking repeatedly—