Babelotheca
LibraryPricingBlog

Wuthering Heights — Chapter 7 in French

By Emily Brontë

Cathy resta à Thrushcross Grange cinq semaines, jusqu’à Noël. Cathy stayed at Thrushcross Grange five weeks, till Christmas. Durant ce laps de temps, sa cheville se guérit complètement et ses manières s’améliorèrent beaucoup. By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved. Ma maîtresse lui rendit de fréquentes visites pendant cette période et commença l’application de son plan de réforme en essayant d’éveiller chez elle l’amour-propre par des vêtements élégants et des flatteries qu’elle accepta volontiers. Si bien qu’au lieu d’une petite sauvageonne entrant nu-tête, en coup de vent, dans la maison et se précipitant pour nous étouffer sous ses embrassements, nous vîmes descendre d’un joli poney noir une personne très digne, avec des boucles brunes qui pendaient sous un chapeau de castor à plumes, et un long vêtement de drap qu’elle était obligée de relever avec les deux mains pour pouvoir marcher. The mistress visited her often, in the interval, and commenced her plan of reform, by trying to raise her self-respect with fine clothes, and flattery, which she took readily: so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there lighted from a handsome black pony a very dignified person with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, and a long cloth habit which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in.
Hindley l’enleva de cheval en s’écriant d’un air ravi : Hindley lifted her from her horse exclaiming delightedly,
— Mais Cathy, te voilà une vraie beauté ! "Why Cathy, you are quite a beauty! C’est à peine si je t’aurais reconnue : tu as l’air d’une dame maintenant. Isabelle Linton ne soutiendrait pas la comparaison avec elle, n’est-ce pas, Frances ? I should scarcely have known you—you look like a lady now—Isabella Linton is not to be be compared with her, is she Frances?"
— Isabelle n’a pas les mêmes avantages naturels, répondit Mrs Earnshaw ; mais il faut que Cathy fasse attention et ne reprenne pas ici ses manières de sauvage. "Isabella has not her natural advantages," replied his wife, "but she must mind and not grow wild again here. Hélène, aidez Miss Catherine à se dévêtir… ne bougez pas, ma chère, vous allez déranger vos boucles… laissez-moi vous retirer votre chapeau. Ellen, help Miss Catherine off with her things—Stay, dear, you will disarrange your curls—let me untie your hat."