Wuthering Heights — Chapter 8 in French
By Emily Brontë
C’est par une belle matinée de juin que naquit le premier joli poupon que j’eus à élever… le dernier de l’antique famille Earnshaw. On the morning of a fine June day, my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock was born.
Nous étions occupés à faire les foins dans un pré éloigné, quand la servante qui nous apportait ordinairement notre déjeuner arriva en courant, une heure d’avance, à travers la prairie, monta par le sentier ; tout en courant elle m’appelait : We were busy with the hay in a far away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running, an hour too soon, across the meadow and up the lane, calling me as she ran.
un si gros bébé ! "Oh, such a grand bairn!" un si gros bébé, cria-t-elle tout essoufflée. she panted out. Le plus beau garçon qui ait jamais vu le jour ! "The finest lad that ever breathed! Mais le docteur dit que la maîtresse est perdue ; il dit qu’il y a plusieurs mois qu’elle s’en va de la poitrine. but the doctor says missis must go; he says she's been in a consumption these many months. Je le lui ai entendu déclarer à Mr Hindley : maintenant qu’elle n’a plus rien pour la soutenir, elle sera morte avant l’hiver. I heard him tell Mr. Hindley—and now she has nothing to keep her, and she'll be dead before winter. Il faut que vous reveniez sur-le-champ à la maison. You must come home directly. C’est vous qui allez l’élever, Nelly : vous allez lui donner du lait et du sucre, et prendre soin de lui jour et nuit. Je voudrais bien être à votre place, car il sera tout à fait à vous quand la maîtresse ne sera plus là ! You're to nurse it, Nelly—to feed it with sugar and milk, and take care of it, day and night—I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!"
— Mais est-elle si malade ? "But is she very ill?" demandai-je en jetant mon râteau et attachant mon chapeau. I asked, flinging down my rake, and tying my bonnet.