Wuthering Heights — Chapter 9 in French
By Emily Brontë
Il entra en proférant des jurons effrayants, et me surprit au moment que je cachais son fils dans le buffet de la cuisine. He entered, vociferating oaths dreadful to hear; and caught me in the act of stowing his son away in the kitchen cupboard. Que Hareton eût à subir la tendresse de bête fauve de son père ou sa rage de fou furieux, il en éprouvait toujours une terreur salutaire ; car dans un cas il courait le risque d’être étouffé sous ses embrassements, dans l’autre celui d’être jeté dans le feu ou lancé contre le mur. Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild-beast's fondness, or his madman's rage—for in one he ran a chance of being squeezed and kissed to death, and in the other of being flung into the fire, or dashed against the wall—and the poor thing remained perfectly quiet wherever I chose to put him.
Enfin, je l'ai découvert ! "There I've found it out at last!" je l’ai trouvé, s’écria Hindley, en me tirant en arrière par la peau du cou, comme un chien. Par le ciel et par l’enfer, vous avez juré entre vous de tuer cet enfant ! cried Hindley, pulling me back by the skin of the neck, like a dog, "By Heaven and Hell, you've sworn between you to murder that child! Je comprends maintenant pourquoi je ne le rencontre jamais. I know how it is, now, that he is always out of my way. Mais avec l’aide de Satan, je vous ferai avaler le couteau à découper, Nelly ! But, with the help of Satan, I shall make you swallow the carving knife, Nelly! Il n’y a pas de quoi rire : je viens de jeter Kenneth, la tête la première, dans le marais du Cheval noir. Il n’est pas plus difficile d’en expédier deux qu’un, et j’ai besoin de tuer quelqu’un de vous ; je n’aurai pas de repos tant que ce ne sera pas fait. you needn't laugh; for I've just crammed Kenneth head-downmost, in the Blackhorse marsh; and two is the same as one—and I want to kill some of you, I shall have no rest till I do!"
— Mais je n’aime pas le couteau à découper, Mr Hindley, répondis-je. "But I don't like the carving knife, Mr. Hindley;" I answered, it has been cutting red herrings—I'd rather be shot if you please."
Je préférerais être fusillée, si cela vous est égal. — Vous préféreriez être damnée et vous le serez. "You'd rather be damned!" Il n’y a pas de loi en Angleterre qui empêche un homme de tenir sa maison convenablement et la mienne est abominable ! he said, "and so you shall—No law in England can hinder a man from keeping his house decent, and mine's abominable! Ouvrez la bouche. open your mouth."